Pular para o conteúdo principal
Translator
Esta página foi traduzida automaticamente pelo serviço de tradução automática do Microsoft Translator. Saiba Mais

Microsoft Tradutor blog

Novos recursos de personalização do Microsoft Translator ajudam a liberar o poder da inteligência artificial para todos

Hoje, estamos mudando a forma como as empresas abordam a tradução automática aproveitando inteligência artificial perícia para permitir que qualquer um Personalize rapidamente e fàcilmente sistemas da tradução, mesmo sem grandes quantidades de sentenças previamente traduzidas. Além disso, estamos dando a você a chance de melhorar progressivamente o sistema à medida que mais dados se tornam disponíveis.

Estamos fazendo essas atualizações porque cada empresa é única, e assim são suas necessidades de tradução. Até alguns anos atrás, as soluções de tradução automática oferecia apenas duas abordagens quando se tratava de traduzir seu conteúdo — use um mecanismo de tradução padrão que alimenta sites e aplicativos de tradução importantes, como Bing.com/Translator, ou Construa seu próprio sistema personalizado dolorosamente do zero.

Em 2012, o Microsoft Translator quebrou este modelo inflexível com o lançamento do Microsoft Translator Hub. Esta é apenas uma instância de uma classe mais ampla de trabalho Microsoft está perseguindo em torno de inteligência artificial, e nossa visão para experiências de computação mais pessoais e maior produtividade auxiliada por sistemas que cada vez mais podem ver, ouvir, falar, entender e até mesmo começar a raciocinar. O Hub permitiu que os usuários criem tantos sistemas personalizados conforme necessário, combinando o enorme corpus de tradução da Microsoft com seus próprios documentos anteriormente traduzidos, como websites internos ou externos, brochuras, White papers, etc.

Há 4 níveis gerais de personalização agora disponíveis para usuários da API do Microsoft Translator, com aumentos correspondentes no investimento em recursos e na qualidade da tradução.

  1. Novo: Use uma categoria padrão em vez do padrão um – Nossas novas categorias padrão permitem que você personalize facilmente o contexto de sua tradução, estreitando o escopo da análise estatística que o Microsoft Translator usa para traduzir seu texto. Simplesmente falando, com categorias padrão, você pode dizer ao Microsoft Translator que tipo de conteúdo está sendo traduzido, a fim de melhorar sua precisão. As duas primeiras categorias padrão que estamos anunciando hoje são "Tech" e "Speech", com mais no caminho.
    • A categoria "Tech" irá melhorar a qualidade da tradução em todos os conteúdos relacionados com o computador (software, hardware, Networking...) e foi construído com a grande quantidade de dados recolhidos ao longo dos anos na Microsoft, uma vez que traduzimos ficheiros de ajuda do produto, documentação, e suporte ao cliente para nossos usuários, e de outras fontes, como TAUS. A lista de idiomas para os quais a categoria de tecnologia é suportada pode ser encontrada aqui.
    • A categoria "fala" foi desenvolvida nos últimos 18 meses, ao construimos o Skype Translator. Para que o Skype Translator funcione corretamente, foi fundamental poder traduzir o texto falado, que na maioria dos casos pode ser muito diferente do texto escrito. Os idiomas suportados nesta categoria são os mesmos Idiomas de tradução de fala que estão disponíveis para Tradutor Skype e Aplicativos do Microsoft Translator para iOS e Android. À medida que novas linguagens de fala são lançadas para esses aplicativos, a categoria de "fala" equivalente se tornará disponível para tradução de texto em nossa API principal do Translator também.

    É fácil começar a usar categorias padrão em suas traduções — basta definir o valor para "Tech" ou "Speech" para o parâmetro "category" do seu método de tradução se você estiver usando a API ou na caixa ID da categoria em qualquer um dos nossos produtos suportados, como o Tradutor de documento. O valor padrão "geral", pode ser omitido — basta selecionar sua nova categoria padrão para começar a receber suas traduções personalizadas.

    Além das categorias padrão, também desenvolvemos um filtro de mídias sociais que podemos habilitar no servidor demanda. Este filtro de nível de ID de cliente foi desenvolvido para converter textos e mensagens instantâneas em inglês adequado para melhorar a qualidade das traduções. Por exemplo, uma vez passado através do filtro, "você está aqui?" se tornaria "você está aqui?" — o que, obviamente, traduzirá muito melhor do que o original. Por favor, note que, por enquanto, apenas um filtro de texto em inglês existe.

  2. Novo: carregar um dicionário personalizado – Você pode personalizar suas traduções ainda mais com dicionários. Os dicionários permitem que você faça suas próprias listas da palavra do idioma extrangeiro de modo que a terminologia que é original a seus negócio ou indústria traduzirá apenas a maneira que você quer. Por exemplo, se você tem um nome de produto que você quer traduzido em uma determinada maneira em francês, (ou não traduzido de todo, se é um nome de marca) apenas adicione o nome de produto e a tradução francesa correspondente a seu dicionário do cubo. Toda vez que você usa o API do Microsoft Translator com a ID de categoria personalizada obtida a partir do Hub do Translator, você receberá sua tradução personalizada. Para que suas traduções sejam executadas, tudo o que você precisa fazer é carregar uma planilha simples do Excel com sua lista de palavras para o Site do Hub do Translator e treinar o sistema. Você pode começar com tão pouco como uma entrada de dicionário. A categoria personalizada que você cria com seu dicionário pode ser construída em cima das categorias geral ou padrão (fala ou tecnologia) e permanece válida mesmo quando você personaliza seu sistema com uma das seguintes opções.
  3. Novo: treinar um sistema com 1.000 – 5.000 frases paralelas – O terceiro nível de personalização é adicionar conteúdo pré-traduzido à sua categoria personalizada. Hoje, estamos introduzindo a capacidade de treinar um sistema com tão poucos como 1.000 sentenças paralelas (frases pré-traduzidas na língua original e alvo). Ao treinar um sistema com frases paralelas, você pode ir além de apenas uma simples lista de palavras traduzidas e frases. Em vez disso, o Hub ajusta todos os seus parâmetros internos para produzir traduções semelhantes às frases de teste que você forneceu. Ao fornecer o Hub com pelo menos 1.000 frases paralelas, você pode ajudar o hub a escolher traduções que correspondam à terminologia e ao Tom da sua organização melhor do que as categorias padrão. Se você tiver criado conteúdo em outro idioma, como páginas da Web ou documentação, poderá usá-lo para aprimorar suas traduções. Obviamente, quanto mais frases você tem, melhor as traduções. Você pode usar esse mecanismo de personalização sozinho ou em combinação com um dicionário personalizado.
  4. Treinar um sistema com mais de 5.000 frases paralelas – Como era possível desde que o Hub foi lançado, mas agora começando com apenas 5.000 frases em vez de 10.000 anteriormente, você pode usar qualquer quantidade de frases paralelas acima de 5.000 para personalizar suas traduções. Com mais de 5.000 frases paralelas você pode começar a criar um sistema que está aprendendo novos termos e frases no contexto certo e Tom do seu negócio. Isso leva a uma tradução melhor e mais personalizada. Adicione um dicionário para resultados ainda melhores se você tiver um corpus de menos de 50.000 frases paralelas. Se você tiver mais de 50.000 frases paralelas, você será capaz de construir um sistema que pode dar resultados totalmente personalizados. Neste nível, a máquina aprendeu sua terminologia no contexto através de frases paralelas, de modo que o dicionário será menos útil, e pode ser reduzido para os novos termos como você desenvolver novos tópicos no seu conteúdo de origem.

Com mais de 50.000 frases paralelas, idealmente em 100s de milhares de frases, o Hub permite que você crie novos sistemas de linguagem. Muitos dos idiomas suportados pelo Microsoft Translator foram desenvolvidos pela Parceiros comunitários incluindo as línguas hmong daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Galês e Kiswahili.

Depois de treinar e implantar seu novo sistema personalizado, ele estará disponível para uso em todos os produtos Microsoft Translator habilitados para identificação de categoria, como a versão local do Sharepoint, Aplicativos do Office para Powerpoint e PalavraO Tradutor de documento, e o Toolkit de aplicativos multilínguese muitas ferramentas de memória de tradução Parceiros. O Hub pode ajudar a melhorar a qualidade da tradução para uma grande variedade de cenários, como localização da Web, suporte ao clientee comunicações internas, seja online ou em aplicativos.

Para começar a usar o Hub do Translator para personalizar seu sistema, basta visitar www.Microsoft.com/Translator/Hub.aspxe registrar um espaço de trabalho. Você pode convidar tantas outras pessoas como você gosta em seu espaço de trabalho para colaborar na melhoria do seu sistema de tradução. Quando você estiver pronto para implantar um sistema personalizado, você precisará se inscrever para uma conta com o Microsoft Translator. Você pode se inscrever para um livre 2 milhões caracteres por mês assinatura para você começar. Depois de ter registado, pode ir para o Site do Hub do Translator para começar a personalizar!

Saiba Mais: