Pular para o conteúdo principal
Translator
Esta página foi traduzida automaticamente pelo serviço de tradução automática do Microsoft Translator. Saiba Mais

Microsoft Tradutor blog

C'est tiguidou ça! O tradutor adiciona o francês canadense

Imagem: Château Frontenac em Ville de Québec, Québec, Canadá

Hoje, estamos lançando o francês canadense como uma opção de idioma única dentro do Microsoft Translator. Anteriormente, oferecemos o francês como uma opção de idioma único e embora o sistema pudesse traduzir o francês canadense, você não podia escolher especificamente traduzir de ou para o francês canadense em vez do francês europeu. A partir de hoje, você pode selecionar "Francês (Canadá)" para o francês canadense ou "Francês" para o francês europeu e outros dialetos do francês para traduções para ou de qualquer um dos mais de 70 idiomas disponível no Microsoft Translator.

O francês canadense já está disponível no Microsoft Translator apps e Tradutor para Bing. Também está disponível agora, ou estará disponível nos próximos dias em outros produtos com tradução fornecida pelo Microsoft Translator, tais como Office, Immersive Reader, Edge, e outros produtos e add-ins.

Você pode adicionar a tradução de textos do francês canadense para ou de mais de 70 idiomas aos seus aplicativos, websites, fluxos de trabalho e ferramentas com Azure Cognitive Services Translator. Você também pode usar Discurso dos Serviços Cognitivos AzureO Translator é um serviço de tradução com base na IA, que combina o serviço de tradução com reconhecimento avançado de voz e síntese de voz, para adicionar a tradução de fala para fala ou texto para fala aos seus produtos.

Porquê adicionar o francês canadiano?

O francês é uma das duas línguas oficiais no Canadá. Mais de sete milhões de canadenses falam francês como primeira língua (mais de 20% da população da nação), e outros dois milhões o falam como segunda língua. Enquanto a maioria dos falantes de francês vivem na província de Quebec, muitos também podem ser encontrados em todas as províncias e territórios do Canadá.

Embora o francês canadense e o francês europeu sejam semelhantes e mutuamente compreensíveis, podem existir diferenças significativas no vocabulário, gramática, escrita e pronúncia. O francês canadense também tem muitos idiomas e ditados únicos que seriam compreendidos por pessoas familiarizadas com o francês canadense, mas não fariam sentido para uma pessoa que só falava francês europeu.

Um exemplo de onde as diferenças podem ser particularmente notadas são as mensagens instantâneas e as redes sociais. Um canadense de língua francesa pode usar palavras diferentes para se expressar do que alguém na França, e o modelo de tradução que é usado precisa ser afinado para traduzir com precisão o que foi escrito. A tradução para o francês canadense também pode ser diferente do francês europeu, mas as diferenças serão geralmente menos pronunciadas.

Trabalhamos com tradutores e consultores em todo o Canadá para produzir modelos que pudessem traduzir com precisão o francês canadense para todas as regiões. À medida que continuamos a recolher mais dados do Canadá, os nossos sistemas serão ainda mais precisos com o tempo.

Diferenças de vocabulário

Há muitas maneiras pelas quais o vocabulário pode diferir entre o francês canadense e o francês europeu. Uma das mais óbvias é que as duas regiões podem preferir palavras ou expressões diferentes para se referir à mesma coisa. Por exemplo, em França, após a longa semana de trabalho, você ficaria entusiasmado com o "fim de semana", mas no Canadá, particularmente no Quebec, você ficaria aliviado por ser o "fin de semaine" (literalmente: "fim de semana"). Se você estivesse estacionando seu carro na França, você procuraria por "estacionamento", mas no Canadá você procuraria por "stationnement".

Às vezes, você pode usar a mesma palavra, mas isso significaria coisas diferentes no francês canadense e no francês europeu. Por exemplo, em França você se referiria ao seu celular como seu "portátil", mas se um canadense de língua francesa ouvisse a palavra "portátil", ele ou ela pensaria que você estava falando do seu laptop. Da mesma forma, se você tomasse algumas notas no seu "portátil" no Canadá, os canadenses saberiam que você estava tomando notas no seu "fichário", mas alguém na França poderia ficar confuso sobre o porquê de você estar tomando notas na sua "mochila". Se convidasse alguém para ir ao "dîner" em França, ele chegaria lá às 19 horas, mas estaria lá ao meio-dia para almoçar no Canadá.

O francês canadense também tem algumas palavras que não seriam familiares para um falante de francês na França. Se você colocasse as luvas para ir lá fora num dia frio, no Canadá você colocaria a sua "casquette et mitaines", mas na França você colocaria a sua "casquette et moufles".

Também pode haver algumas diferenças na escolha de palavras em diferentes regiões do Canadá. Um carro é chamado "voiture" no Quebec e na Europa. Em New Brunswick, embora a palavra "voiture" seja usada, a palavra "char" é mais comum. O novo modelo francês canadense seria capaz de traduzir melhor o francês canadense do que o modelo europeu, independentemente da região.

Abaixo estão alguns exemplos adicionais de diferenças nas línguas técnicas oficiais entre o francês canadense e o francês europeu. Os exemplos europeus são do Ministère de la culture francês e os exemplos canadenses são do Office Québécois de la Langue Française e do Bureau de Tradução do Governo do Canadá.

francês europeu francês canadense Inglês
Filmagem Hameçonnage Phishing
Courriel non sollicité Pourriel Spam
Audio à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Webmestre Webmaster

Diferenças gramaticais

Os textos formais escritos em francês europeu serão facilmente compreensíveis por um falante de francês canadiano, contudo existem algumas diferenças como o uso de "on" em vez de "nous" que é mais frequente nos textos familiares e nas redes sociais.

francês europeu francês canadense Inglês
Nous allons aller au cinéma On va aller au cinéma (Quebec)
On s'en va voir un film (Ontário)
Nós vamos ao cinema.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Isso é o que vamos fazer.
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense É o que nós pensamos.

A maioria das diferenças gramaticais entre o francês europeu e o francês canadiano será mais óbvia na língua falada e familiar. Estas incluem o encurtamento sistemático de muitas preposições. Por exemplo, na Europa, alguém pode dizer "Sur la table" para dizer "Sobre a mesa". No Quebec, alguém pode encurtar isso para "S'a table", e em New Brunswick pode encurtar para "Su la table". O francês canadense também pode incluir terminologia mais antiga conhecida como arcaísmo que não é usada, ou é raramente usada, no francês europeu.

Encurtamento da preposição:

francês europeu francês canadense Inglês
Dans les Caixas No
Elle m'a dit A m'a dit Ela disse-me
Il m'a dit És um idiota. Ele disse-me
Je suis Chus Eu sou

Arcaísmos:

francês europeu francês canadense Inglês
Parce que À cause que Porque
En ce momento Présentement (Quebec)
Asteur (ou "Astheure", New Bruswick)
Agora

Diferenças na pronúncia

Algumas diferenças de pronúncia que estavam presentes em França durante a colonização da Nouvelle-France (Nova França) ainda hoje estão presentes no Canadá, enquanto desapareceram em francês europeu. Por exemplo, no francês canadense, "maître" e "mettre" ("master" e "to put") soarão diferentes, enquanto que no francês europeu soarão semelhantes. O mesmo vale para "pâte" e "patte" ("dough" e "leg"). Estas diferenças serão mais perceptíveis pelos falantes de francês. Aqui alguns exemplos com o som fornecido pelo Cognitive Services Speech.

Francês Pronúncia Francesa Europeia Pronúncia Francesa Canadense Inglês
L'élève est devenu le maître
O aluno se tornou o mestre
Il m'a prêté un livre
Ele emprestou-me um livro.
On va faire la fête
Estamos a dar uma festa.

Expressões idiomáticas

O francês canadense também tem muitos ditos comuns que não existem na França. Aqui estão alguns exemplos.

Idioma (Em francês canadense) Tradução Significado
Avoir des bibittes Para ter bugs Para ter problemas ou problemas pessoais
Tire-toi une bûche (Quebec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Puxe um tronco Sente-se
Je cogne des clous Estou a bater com unhas Estou a adormecer.
Attache ta tuque avec de la broche Amarre o seu chapéu com arames Prepara-te, pode ser que se torne agressivo.

O que você pode fazer com o Microsoft Translator

Em casa
Traduza conversas em tempo real, menus e sinais de rua, sites, documentos e muito mais usando o aplicativo Microsoft Translator para Windows, iOS, Android e a web. Saiba Mais

No trabalho
Globalize o seu negócio e as interacções dos seus clientes com a tradução de texto e de voz, com a ajuda do Translator e do serviço Microsoft Speech, ambos membros da família Azure Cognitive Services. Saiba Mais

Na sala de aula
Criar uma sala de aula mais inclusiva, tanto para alunos como para pais, com legendas ao vivo e compreensão de vários idiomas.  Saiba Mais

Para mais informações sobre o Microsoft Translator, por favor visite microsoft.com/tradutor.