Salt la conținutul principal
Translator
Această pagină a fost tradusă automat de serviciul de traducere automată Microsoft Translator. Aflați mai multe

Blogul Microsoft Translator

la spre a lua most de la al tău traducere fluxuri de lucru în 2015

Ca orice flux de lucru de gestionare a proiectelor, gestionarea traducerii și localizării organizației este un act de echilibrare constantă între viteză, calitate și preț. Într-un webinar recente, "Tendințe de traducere 2015" găzduit de MemSource, Microsoft Translator ' s Group program Manager Mihai Wendt a arătat îmbunătățiri în tehnologia de colaborare pentru traducere ar putea ajuta ridica bara pentru toate cele trei dintre aceste elemente.

Alegerea principală cu care se confruntă întreprinderile atunci când decide să traducă conținutul lor este dacă să utilizeze Traducerea omului sau mașinii pentru a îndeplini sarcina. Până în prezent, traducerea umană a fost în măsură să ofere o traducere de înaltă calitate, dar la o viteză mai lentă și mai mare decât Traducerea mașinii. În contrast, traducerea mașinii este instantanee și necostisitoare, dar poate fi mai puțin precisă decât Traducerea umană.

Multe organizații au avut mare succes folosind traducerea mașinii cu traducere umană integrată în fluxurile lor de lucru post-editare-s-a dovedit a duce la creșteri de productivitate de până la 25%. Integrarea traducerii umane în fluxuri de lucru post-publicare folosind cele mai recente software-ul de memorie de colaborare de traducere poate avea un impact chiar mai mare.

Traducere post-publicare permite proprietarilor de site-ul pentru a pârghie comunitatea lor de a rafina producția de mașină și de traducere umană. Această comunitate include experți în materie de subiect, entuziaști, angajați, și alți traducători profesioniști. Într-o recentă studiu de cercetare la Universitatea din Illinois de la Urbana-Champaign, s-a demonstrat că calitatea traducerii mașinii, atunci când este interpretată de un expert în materie, este de o calitate mai bună decât Traducerea umană atunci când acel Traducător nu este un expert în domeniu.

Utilizând un flux de lucru post-publicare, post-editare, organizațiile pot ridica bara în viteză, calitate și preț-Traducerea se face mai repede decât prin traducere umană, este de o calitate mai mare decât Traducerea mașinii singur, și scade costul de umane dedicate servicii de traducere. Pentru ca fluxul de lucru post-publicare, post-editare să aibă succes, organizația trebuie să aibă mai multe elemente în loc. Primul este o mașină de traducere API, ar fi Microsoft Translator. Aceasta oferă Traducerea inițială utilizată pentru conținutul dvs. Al doilea este un cadru de colaborare de traducere sau de sistem de memorie de traducere. Acest lucru vă va permite să coordoneze corpul dumneavoastră de contribuabili la proiectul de traducere. În sfârșit, va trebui să oferiți instruire pentru utilizarea acestor active — asigurându-vă că includeți experți în materie de subiect, precum și traducători.

Pentru a afla mai multe despre postpublicare, traducere după editare și pentru a vedea prezentări din Microsoft Translatore Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen de la TextMindedși Moravia' s Jan Hofmeister faceți clic pe linkul de mai jos.

Vezi Webinar complet