Salt la conținutul principal
Translator
Această pagină a fost tradusă automat de serviciul de traducere automată Microsoft Translator. Aflați mai multe

Blogul Microsoft Translator

C'est tiguidou ça! Translator adaugă franceză canadiană

Imagine: Château Frontenac în Ville de Quebec, Quebec, Canada

Astăzi, suntem eliberarea canadian franceză ca o opțiune unică de limbă în cadrul Microsoft Translator. Anterior, am oferit franceza ca o singură opțiune de limbă și, deși sistemul ar putea traduce canadian franceză, nu ai putea alege în mod specific pentru a traduce în sau de la canadian franceză, mai degrabă decât franceză europeană. Începând de astăzi, puteți selecta "Franceză (Canada)" pentru franceză canadiană sau "franceză" pentru europene și alte dialecte de franceză pentru traduceri la sau de la oricare dintre mai mult de 70 de limbi disponibile în Microsoft Translator.

Canadian franceză este disponibil acum în Aplicații Microsoft Translator Şi Pentru Bing Translator. De asemenea, este disponibil acum sau va fi disponibil în următoarele câteva zile în alte produse cu traducere furnizată de Microsoft Translator, ar fi Office, Immersive Reader, Edge și alte produse și programe de completare.

Puteți adăuga traducerea textului canadian în limba franceză în sau din mai mult de 70 de limbi la aplicațiile, site-urile web, fluxurile de lucru și instrumentele dvs. Translator de servicii cognitive Azure. De asemenea, puteți utiliza Azure Cognitive Services Speech, care combină serviciul de traducere bazat pe IA al translatorului cu recunoașterea avansată a vorbirii și sinteza vorbirii, pentru a adăuga traducere a vorbirii la vorbire sau a textului la vorbire la produsele dvs.

De ce să adăugați franceză canadiană?

Franceza este una dintre cele două limbi oficiale din Canada. Peste șapte milioane de canadieni vorbesc franceza ca prima lor limbă (peste 20% din populația națiunii), iar alte două milioane o vorbesc ca a doua limbă. În timp ce majoritatea vorbitorilor de franceză locuiesc în provincia Quebec, multe pot fi, de asemenea, găsite în fiecare provincie și teritoriu din Canada.

Deși franceza canadiană și franceza europeană sunt similare una cu cealaltă și sunt ușor de înțeles reciproc, pot exista diferențe semnificative în ceea ce privește vocabularul, gramatica, scrierea și pronunția. Canadian franceză are, de asemenea, multe expresii și zicale unice, care ar fi înțeles de către persoanele familiarizate cu canadian franceză, dar nu ar avea sens pentru o persoană care a vorbit doar franceză europeană.

Un exemplu de unde diferențele ar putea fi deosebit de vizibile ar fi mesagerie instant și social media. Un canadian vorbitor de limba franceză poate folosi cuvinte diferite pentru a se exprima decât cineva în Franța, și modelul de traducere care este folosit trebuie să fie reglate pentru a traduce cu exactitate ceea ce a fost scris. Traducerea de ieșire în limba franceză canadiană poate diferi, de asemenea, de franceză europeană, dar diferențele vor fi, în general, mai puțin pronunțate.

Am lucrat cu traducători și consultanți din întreaga Canada pentru a produce modele care ar putea traduce cu precizie franceza canadiană pentru toate regiunile. Pe măsură ce continuăm să adunăm mai multe date din Canada, sistemele noastre vor fi și mai precise în timp.

Diferențe de vocabular

Există multe moduri în care vocabularul poate diferi între franceză canadiană și franceză europeană. Una dintre cele mai evidente este că cele două regiuni pot prefera cuvinte sau expresii diferite pentru a se referi la același lucru. De exemplu, în Franța, după săptămâna lungă de lucru v-ar fi încântat pentru "week-end", cu toate acestea, în Canada, în special în Quebec, v-ar fi ușurat că a fost "fin de semaine" (literalmente: "sfârșitul săptămânii"). Dacă ți-ai parca mașina în Franța, ai căuta "parcare", dar în Canada ai căuta "stationnement".

Uneori, puteți folosi același cuvânt, dar ar însemna lucruri diferite în franceză canadiană și franceză europeană. De exemplu, în Franța v-ar referi la telefonul mobil ca dumneavoastră "portabil", cu toate acestea, în cazul în care un canadian vorbitor de limba franceză auzit cuvântul "portabil", el sau ea ar crede că ai vorbit despre laptop-ul. În mod similar, dacă ar fi să ia unele note în dumneavoastră "carpable" în Canada, canadienii ar ști ai fost luați note în liant "inel", cu toate acestea cineva din Franța ar putea fi confuz cu privire la motivul pentru care au fost luați note în dumneavoastră "ghiozdan". Dacă ai invita pe cineva la "dîner" în Franța, ar ajunge acolo până la ora 19:00, dar ar fi acolo la prânz pentru prânz în Canada.

Canadian franceză are, de asemenea, unele cuvinte care nu ar fi familiar pentru un vorbitor de franceză în Franța. Dacă ți-ai pune mănușile să ieși afară într-o zi rece, în Canada ți-ai pune "casquette et mitaines", dar în Franța ți-ai pune "casquette et moufles"

Pot exista, de asemenea, unele diferențe în alegerea cuvânt în diferite regiuni ale Canadei. O mașină se numește "voiture" în Quebec și Europa. În New Brunswick, deși cuvântul "voiture" este folosit, cuvântul "char" este mai comun. Noul model canadian francez ar fi capabil să traducă mai bine franceza canadiană decât modelul european, indiferent de regiune.

Mai jos sunt câteva exemple suplimentare de diferențe în limbile tehnice oficiale între canadian și european franceză. Exemplele europene sunt din Ministère de la culture franceză, iar exemplele canadiene sunt de la Office Québécois de la Langue Française și biroul de traduceri al Guvernului Canadei.

Franceză europeană Franceză canadiană Engleză
Filoutage Hameçonnage Phishing
Courriel non sollicité Pourriel Spam
Audio à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site-ul Webmestre Webmaster

Diferențe gramaticale

Textul formal scris în limba franceză europeană va fi ușor de înțeles de către un vorbitor de franceză canadian, cu toate acestea, există unele diferențe, ar fi utilizarea de on în loc de nous, care este mai frecventă în texte familiare și social media.

Franceză europeană Franceză canadiană Engleză
Nous alons aller au cinéma Pe va aller au cinéma (Quebec)
On s'en va voir un film (Ontario)
Mergem la film.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Asta vom face.
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense Asta credem noi.

Cele mai multe diferențe gramaticale între franceza europeană și franceza canadiană vor fi mai evidente în limba vorbită, familiară. Acestea includ scurtarea sistematică a multor prepoziții. De exemplu, în Europa cineva poate spune "Sur la masă" pentru a spune "Pe masă." În Quebec, cineva poate scurta asta la "Masa S'a", iar în New Brunswick poate fi scurtată la "Su la table". Franceza canadiană poate include, de asemenea, terminologia mai veche cunoscută sub numele de arhaisme care nu sunt utilizate sau sunt rareori utilizate în limba franceză europeană.

Scurtarea prepoziției:

Franceză europeană Franceză canadiană Engleză
Dans les Dins În cazul în care
Elle m'a dit A m'a dit Ea mi-a spus
Il m'a dit Y m'a dit El mi-a spus
Je suis Chus Sunt

Arhaisme:

Franceză europeană Franceză canadiană Engleză
Parce que À cauza que Deoarece
En ce moment Présentement (Quebec)
Asteur (sau "Astheure", New Bruswick)
Nwo

Diferențe de pronunție

Unele diferențe de pronunție care au fost prezente în Franța în timpul colonizării Nouvelle-Franța (Noua Franțu năvoaică) sunt încă prezente în Canada astăzi, în timp ce acestea au dispărut în franceza europeană. De exemplu, în limba franceză canadiană, "maître" și "mettre" ("maestru" și "a pune") vor suna diferit, în timp ce ele sună similar în franceza europeană. Același lucru este valabil și pentru "patte" și "patte" ("aluat" și "picior"). Aceste diferențe vor fi cele mai vizibile de vorbitori de limba franceză. Iată câteva exemple cu sunet furnizat de Cognitive Services Speech.

Franceză Pronunția europeană franceză Pronunție franceză canadiană Engleză
L'élève est devenu le maître
Studentul a devenit maestru
Il m'a prêté un livre
Mi-a împrumutat o carte.
Pe va faire la fête
Dăm o petrecere.

Expresii

Canadian franceză are, de asemenea, multe zicale comune care nu există în Franța. Iată câteva exemple.

Idiom (în franceză canadiană) Traducere Sensul
Avoir des bibittes Pentru a avea bug-uri Pentru a avea probleme personale sau probleme
Anvelope-toi une bûche (Quebec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Trage-ți un buștean stai jos
Je cogne des clous Îmi bat unghiile. Adorm.
Attache ta tuque avec de la broche Cravată pe pălărie cu fire Pregătește-te, s-ar putea să se facă gălăgios.

Ce puteți face cu Microsoft Translator

Acasă
Traduceți conversații în timp real, meniuri și semne stradale, site-uri web, documente și multe altele utilizând aplicația Microsoft Translator pentru Windows, iOS, Android și web. Aflați mai multe

La locul de muncă
Globalizați interacțiunile de afaceri și clienți cu traducerea textului și vorbirii alimentată de serviciul Translator și Microsoft Speech, ambii membri ai familiei Azure Cognitive Services. Aflați mai multe

În sala de clasă
Creați o sală de clasă mai incluzivă atât pentru elevi, cât și pentru părinți, cu subtitrare live și înțelegere a limbii încrucișate.  Aflați mai multe

Pentru mai multe informații despre Microsoft Translator, vizitați microsoft.com/translator.