Перейти к основному контенту
Translator
Эта страница была автоматически переведена службой машинного перевода Microsoft Translator. Подробнее

Блог переводчика Майкрософт

Опыт пользователя переводов: Гость блог

Андреа Джесси является старшим менеджером программы в группе переводчиков Microsoft, которая отвечает за взаимодействие с пользователем.  Сегодняшний гость блог, как команда думает о пользовательском опыте с переводом. 

Создание лучшего пользовательского интерфейса

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Сегодня. И поэтому мы делаем... как и другие респектабельные провайдеры в этой области, мы предлагаем бесплатный сервис для лучших наших текущих технологических и научных способностей.

Мы делаем это еще один шаг вперед

В дополнение к нашим инвестициям в основные технологии перевода, команда Microsoft Translator потратила значительные усилия на создание пользовательского опыта, который признает и смягчает текущие ограничения качества необработанного перевода, максимальную полезность для наших пользователей. Это особенно подчеркивается в наших уважаемых Режим двуязычного просмотра: Его обязательство обеспечить простоту доступа к оригиналу и язык перевода и его один клик просмотров настройки, все усиливается параллельной подсветкой, синхронизированные функции прокрутки и навигации получил бред обзоры.

Понятный пользовательский интерфейс является лишь одним из наших подходов к преодолению разрыва между текущими нуждами в обслуживании и текущими ограничениями. В фокус-группах мы узнали, что простота доступа к нашим услугам ожидается от широкого спектра других свойств Microsoft. Следовательно, бесшовная интеграция в другие средства коммуникации и разработки стала неотъемлемой частью нашей миссии по созданию лучшего пользовательского опыта для потребителей o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur Услуги перевода.

В Кнопка панели инструментов переводчика Windows Live предоставляет мгновенный доступ к двуязычному средству просмотра, где бы вы ни находились в Интернете. Наш дружественный перевод бот TBot может либо перевести текст для вас с помощью Windows Live Messenger, или служить в качестве личного интерпретатора чата между вами и вашими международными приятелями. Internet Explorer 8 имеет право на службу перевода, встроенное в Ускорители, предлагая текстовые или полные переводы страниц с столько, сколько наведении мыши или нажмите кнопку. Если вы хотите воспользоваться нашей услугой перевода напрямую из Офисное слово, вы можете сделать это сегодня без необходимости ждать нового выпуска Office. И да – полный перевод документов поставляется в двуязычном виде. Конечно же функциональность также доступна в Office Outlook, если вы выбрали для отображения в режиме Office Word. Мы также хотели бы, чтобы владельцы сайтов выиграли от нашего предложения, если они хотели бы сделать свои страницы доступными с бесплатными переводами. Простое копирование/вставка действие все, что нужно, чтобы Добавьте наш переводчик веб-страницы на ваш сайт.

В дальнейшем признавая ограничения машинного перевода, мы также предлагаем прямую ссылку на доступную профессиональную команду перевода по требованию, предоставляя человеческий перевод иногда в считанные часы.

И мы еще не закончили... Пожалуйста, следите за новыми релизами более и более лучших функций, опыта и интеграционных сценариев. И, пожалуйста, Продолжайте размещать свои пожелания в нашем блоге. Мы читаем все ваши сообщения тщательно и будет фактором в вашей обратной связи в планировании наших следующих этапов проектирования...

Спасибо!

Андреа Джесси, MSR-MT опыт пользователя PM