Перейти к основному контенту
Translator
Эта страница была автоматически переведена службой машинного перевода Microsoft Translator. Подробнее

Блог переводчика Майкрософт

Как получить максимальную отработку от рабочих процессов перевода в 2015 году

Как и любой рабочий процесс управления проектами, Управление переводом и локализацией вашей организации является постоянным балансом между скоростью, качеством и ценой. В недавнем вебинаре "Тенденции перевода 2015" хостинг MemSource, Руководитель программы группы переводчиков Microsoft Крис Вендт показали, как совершенствование технологии совместной работы для перевода может помочь поднять планку для всех трех этих элементов.

Основной выбор, с которым сталкиваются предприятия при принятии решения перевести их содержание является ли использовать человеческий или машинный перевод для выполнения этой задачи. На сегодняшний день человеческий перевод был способен обеспечить качественный перевод, но при более низкой скорости и более высокой стоимости, чем машинный перевод. В отличие от этого, машинный перевод является мгновенным и недорогим, но может быть менее точным, чем человеческий перевод.

Многие организации имели большой успех, используя машинный перевод с человеческим переводом, интегрированный в свои рабочие процессы после редактирования, что, как было показано, приводит к увеличению производительности до 25%. Интеграция человеческого перевода в рабочие процессы после публикации с использованием новейшего программного обеспечения для совместного перевода памяти может иметь еще большее влияние.

Пост-Издательский перевод позволяет владельцам веб-сайтов использовать свое сообщество для уточнения результатов машинного и человеческого перевода. Эта община включает в себя специалистов по тематике, энтузиастов, сотрудников и других профессиональных переводчиков. В недавнем исследование в Университете Иллинойса в Урбане-Шампань, было показано, что качество машинного перевода, когда он интерпретируется экспертом по предмету, имеет более высокое качество, чем человеческий перевод, когда этот переводчик не является экспертом в этой области.

С помощью пост-публикации, после редактирования рабочего процесса, организации могут поднять планку по скорости, качеству и цене-перевод делается быстрее, чем человеческий перевод, имеет более высокое качество, чем машинный перевод в одиночку, и снижает стоимость выделенных человеческих Услуги по переводу. Для успешной работы пост-публикации, после редактирования, ваша организация должна иметь несколько элементов на месте. Первый — это API машинного перевода, например Microsoft Translator. Это обеспечивает начальный перевод, используемый для вашего контента. Вторая — это совместная система перевода или системы памяти переводов. Это позволит вам координировать ваше тело вкладчиков к проекту перевода. Наконец, вам нужно будет обеспечить обучение для использования этих активов-не забудьте включить экспертов по теме, а также переводчиков.

Дополнительные сведения о переводе после публикации, редактировании после редактирования и просмотре презентаций из Microsoft ResearchКрис Вендт, MemSource Генеральный директор Дэвид Canek, Торбен даль Дженсен из Текстминдеди МоравияЯн Хофмайстер нажмите на ссылку ниже.

Просмотреть полный вебинар