Je to v nádeji
Prekladateľ
Táto stránka bola automaticky preložená službou Prekladač strojového prekladu spoločnosti Microsoft. Dozvedieť sa viac

Microsoft prekladateľ blog

Testovanie kvality prekladu: hosť blog

Anand Chakravarty je SDET na strojový preklad tímu za posledných 2,5 rokov, bol v spoločnosti Microsoft po dobu 8 rokov, a bol prvý produkt tester na MT tímu (a "stále baví s testovaním MT:-)").  Dnešný hosť blog je o testovaní kvality prekladu. 

—————————————————————————————————————

Jedným z prvých bodov, ktoré prichádzajú na myseľ, keď hovorí o overení kvality prekladu systému, je, ako si merať kvalitu, alebo byť presný, presnosť prekladu? Preklady medzi ľudskými jazykmi pomocou počítačov je pole, ktoré je takmer polovica-a-storočia starý. Táto oblasť je dostatočne náročná, že aj tie najlepšie v súčasnosti dostupné systémy strojového prekladu nie sú blízko k získaniu jazykovej kvality, ktorá by bola úplne uspokojivá.

Súčasťou výzvy je veľa rôznych dátových bodov, ktoré ľudia spracúvajú, aby pochopili význam hovoreného/písomného textu. Tam je syntax, parsování, Sémantika, kontext, rozlišovacie, poradie, z ktorých všetky, a viac, ísť do pochopenia vety. A to je len veta v 1 jazyku. Teraz zvážte uplatnenie všetkých to obnoviť vetu v inom jazyku a urobiť z neho rovnako zmysluplné.

Niektoré príklady by mohli pomôcť, aby sa tento bod jasnejšie. Termín "olympiáda 2008" je pomerne jednoznačný. Podobne by sa dalo očakávať, že termín "voľby 2008" znamená prezidentské voľby v USA. Avšak, ak je užívateľ z, povedzme, Kanada, bolo by pravdepodobnejšie, odkazujú na miestne voľby tam.

Všeobecnejší, a teda častejšie, príkladom je veta ako ' Poznámka bola nesprávna '. Je slovo "Poznámka" odkazom na informatívne posolstvo alebo na hudobný výraz? Správny preklad závisí na kontexte. Použite viac kontextu a vaše šance na získanie presnejšieho prekladu zlepšiť. To však príde na cenu: čím viac kontextu systém sa snaží získať, pomalší jeho výkon. Inteligentné rozhodnutia o preprave zahŕňajú dosiahnutie správnej rovnováhy medzi zlepšením presnosti prekladu a poskytovaním uskutočniteľných výsledkov prekladu používateľom. Samozrejme, obaja sú dôležité. Kľúčom je pochopiť, kde si priame úsilie na zlepšenie v závislosti na tom, ako užitočné konečný výsledok je pre užívateľa.

To sa stáva obzvlášť zaujímavé pri preklade dokumentov alebo webových stránok, namiesto len jednotlivé vety. Povedzme, že bola prijatá žiadosť o preklad pre webovú stránku obsahujúcu 100 viet. V závislosti od architektúry Prekladateľského systému by tieto vety mohli ísť do jedného procesu alebo byť distribuované naprieč viacerými procesmi/strojmi. Či tak alebo onak, je jasné, že čas na preloženie tejto stránky v plnom rozsahu je úmerná maximálnemu času na preloženie vety. Ako dlho strávime prekladať vetu pred tým, ako investoval čas sa stane škodlivý pre užívateľa čas? V snahe o najlepší preklad, mohli by sme skončiť blokovanie užívateľ dostať niečo informatívne v reakcii na ich preklad žiadosti. Užitočnosť systému sa teda riadi rozhodnutiami, ktoré sú vykonané na vyváženie jazykovej kvality a výkonu aplikácií.

S produktom Microsoft Translator, tam je ďalší rys nášho bilingual Viewer, niečo jedinečného medzi verejne dostupných prekladateľských produktov. Podporuje paralelné zvýraznenie textu, synchronizované posúvanie a prezentuje stránku (y) s progresívnym vykresľovaním. To pridáva ďalšiu vrstvu na to, čo naši užívatelia vidieť, a teda ďalšiu vrstvu do poľštiny a dokončiť.

V najbližších týždňoch, dúfame, že vám prinesie viac informácií o konkrétnych oblastiach, ktoré boli a sú testované na lodi top-kvalitný preklad systému. Neváhajte a post akékoľvek otázky máte v tejto veci, niečo, čo ste vždy chceli opýtať:-), v sekcii komentáre.