Je to v nádeji
Prekladateľ
Táto stránka bola automaticky preložená službou Prekladač strojového prekladu spoločnosti Microsoft. Dozvedieť sa viac

Microsoft prekladateľ blog

Portugalčina: príbeh dvoch dialektov

Pár sedieť na brehu rieky, hľadá naprieč v portugalskom meste na opačnej banky

Que Giro!

Nedávno sme vydali Európskej portugalskej a brazílskej portugalčine ako samostatné jazykové zápisy v rámci Microsoft Translator. Hoci sme po mnoho rokov podporili portugalčinu, rozdelenie medzi tieto dialekty predstavuje nedávna zmena.

Prečo sme to urobili?

To je dobrá otázka. Hoci dva portugalské dialekty sú veľmi podobné jednému iný a v mnohých prípadoch vzájomne pochopiteľné, existujú rozdiely v slovnej zásobe, gramatiky, písania a výslovnosti, ktoré sú úplne odlišné. Predtým sme vyškolení jeden zložený model pre portugalčinu pomocou údajov, ktoré boli zložené z oboch dialektov. Výstup pre akýkoľvek konkrétny preklad by bol buď jeden dialekt alebo iný, v závislosti na pravdepodobnosti získané z podkladových údajov. Teraz, ako používateľ, môžete explicitne vybrať jeden dialekt nad ostatnými.

Predpokladajme, že chcete ponúknuť nejaké cukroví niekomu v portugalčine. V európskej portugalčine by ste povedali "Tu gostarias de UM rebuçado?"doslovne znamená" chceli by ste nejaké cukroví? " Na druhú stranu, v brazílskej portugalčine by ste povedať "Você gostaria de Uma Bala?"Rovnako tak," rád by som vám ponúknuť chlapci šálku čaju "by sa hovorí ako"Gostaria de oferecer-Vos Uma chávena de chá"v európskej portugalčine a"Gostaria de oferecer a Vocês Uma xícara de chá"v brazílskej portugalčine. Portugalský rečník by okamžite všimne rozdiel v týchto výrazoch pri používaní "ste, "a to je jeden z najväčších rozdielov medzi dialekty. V európskej portugalčine, "Tu"sa najčastejšie používa pre"ste"s množného tvaru je"vós." V brazílskej portugalčine, "ste"je najviac často vyjadrená ako"Ty"v jednotnom formulári a"Vocês"v množnom čísle.

Okrem slovnej zásoby rozdiely, tam sú písanie rozdiely rovnako. Existuje mnoho slov, ktoré sa objavujú rovnaké, keď písaný v oboch dialektov, ale pri bližšom vyšetrení, malé rozdiely v pravopisu a diakritiku možno vidieť.  Tu je niekoľko príkladov.

Irã – Irão (Irán)
caminhões – camiões (nákladné automobily)
controle-controlo (Control)
EQUIPE – equipa (tím)
quilômetros-quilómetros (kilometre)
gênero-género (pohlavie)
Registro – registo (register)
reparamos-reparámos (všimli sme si)

Jedným z najvýraznejších rozdielov medzi Dialektami sú spôsob, akým sa vyslovujú slová a frázy. Nižšie uvedená tabuľka zobrazuje niekoľko idiomatických výrazov. Klepnutím na ikony počujete nahlas hovorené a počúvajte rozdiely medzi nimi. Všimnite si, že sú napísané presne rovnaké v dvoch dialektov, ale zvuk úplne odlišný.

portugalčina Anglický preklad Doslovný preklad Počúvajte: brazílska Počúvajte: Európska
Pode tirar o Cavalinho da chuva! Zabudnite na to! Môžete si vziať svojho koňa z dažďa.
São Lágrimas de crocodilo. Sú to krokodíl slzy. Sú to krokodíl slzy.
Memória de Elefante. Veľkú kapacitu na zapamätanie. Pamiatku slona.
Quem vê Caras, destinácii vê Corações. Vzhľad môže byť klamlivé. Ak vidíte tváre, nevidíte srdcia.
Pensar na morte da Bezerra. Nevenujú pozornosť; Nepozorný. Premýšľate o smrti ženského lýtka.
Ficar ver navios. Byť ponechané vysoké a suché (opustené). Pobyt vidieť lode.
Ela TEM nariz empinado. Ona je arogantný. Má hore-naklonil nos.
Ele bateu ako botas. Zomrel. Kopol topánky.

Čo môžete urobiť s Microsoft Translator

Prekladajte konverzácie, ponuky a ulice v reálnom čase, webové stránky, dokumenty a ďalšie funkcie pomocou aplikácie Translator pre Windows, iOS, Android a web. Pomocou Prekladač textu API A Kognitívne reči služby, obaja členovia rodiny Azure kognitívne služby, pomôcť globalizovať vaše podnikanie a zákazníkov interakcie. Vytvoriť viac inclusive Učebňa pre študentov a rodičov so živými titulkovania a cross-jazykové porozumenie.

Ďalšie informácie o prekladači Microsoft nájdete na adrese: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.