Preskoči na glavno vsebino
Prevajalec
Ta stran je bila samodejno prevedena s strojno prevajanje Microsoft Translator storitev. Preberite več

Microsoftov prevajalec blog

Prevod uporabnik doživetje: gost blog

Andrea Jessee je starešina disciplinski nadzornik v Oxfordu ali Cambridgeu šef naprej mikroskop prevajalec skupina odgovoren od uporabnik doživetje.  Današnji gost blog je, kako ekipa misli o uporabniške izkušnje s prevodom. 

Ustvarjanje boljše uporabniške izkušnje

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Danes. In tako bomo... kot drugi ugledni ponudniki na tem področju ponujamo brezplačno storitev najboljšim našim sedanjim tehnološkim in znanstvenim sposobnostim.

Vzamemo še en korak naprej.

Poleg naše naložbe v jedro tehnologije prevajanja, Microsoft Translator ekipa je porabila veliko truda za ustvarjanje uporabniške izkušnje, ki priznava in zmanjšuje trenutne omejitve kakovosti surovega prevajanja, maksimiranja njegove uporabnosti za naše uporabnike. To je še posebej poudarjeno v našem ugledni Dvojezični pregledovalnik: Njena zavezanost zagotavljanju lažjega dostopa do izvirnega in prevajalskega jezika ter z enim klikom ogledov prilagoditve, vse okrepljeno z vzporednim poudarjanjem, sinhronizirano drsenje in navigacijske funkcije je prejel bunka preglede.

Uporabniku prijazen koncept UI je le eden od naših pristopov za premostitev vrzeli med sedanjo potrebo po naših storitev in trenutne omejitve. V fokusa skupinah smo se naučili, da je enostavnost dostopa do naše storitve se pričakuje od številnih drugih Microsoftovih lastnosti. Zato je nemoteno vključevanje v druga komunikacijska in avtorska orodja postala bistven del našega poslanstva, da bi ustvarili boljšo uporabniško izkušnjo za potrošnike o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur prevajalske službe.

Na Gumb orodne vrstice Windows Live Translator omogoča takojšen dostop do izkušnje dvojezične gledalca od kjerkoli ste na spletu. Naš prijateljski prevod bot TBot lahko prevajanje besedila za vas z Windows Live Messenger, ali služijo kot vaš osebni chat tolmač med vami in vašimi mednarodnimi prijatelji. Internet Explorer 8 ima pravico prevajalskega servisa, ki je vgrajena v Pospeševalniki, ki ponuja besedilo ali celotno stran prevodi s toliko kot miško hover ali kliknite. Če želite prevajalsko storitev uporabljati neposredno Pisarna Word, lahko to storite danes, ne da bi morali počakati na novo izdajo Office. In ja-celoten dokument prevod je podano v dvojezični pogled. Seveda, enako funkcionalnost je na voljo tudi vam v programu Office Outlook, če ste se odločili, da ga prikažete v načinu Office Word. Prav tako bi radi lastniki strani, da izkoristijo naše ponudbe, če bi želeli, da bi svoje strani na voljo z brezplačnimi prevodi. Preprosto Copy/paste ukrep je vse, kar je potrebno za Dodajte našo spletno stran prevajalec na vašo spletno stran.

Pri nadaljnji potrditvi omejitev strojnega prevajanja nudimo tudi neposredno povezavo do cenovno ugodnega strokovnega prevajalske ekipe na zahtevo, ki je včasih v nekaj urah na voljo za človeške prevode.

In nismo še končali... Prosimo, ostanite z nami za nove izdaje več in boljših funkcij, izkušenj in integracijskih scenarijev. In vas prosimo, da še naprej objavljajo svoje želje na naš blog. Prebrali smo vse vaše prispevke skrbno in bo dejavnik v vaše povratne informacije pri načrtovanju naših naslednjih korakih načrtovanja...

hvala!

Andrea Jessee, MSR-MT Uporabniška izkušnja PM