Preskoči na glavno vsebino
Prevajalec
Ta stran je bila samodejno prevedena s strojno prevajanje Microsoft Translator storitev. Preberite več

Microsoftov prevajalec blog

Jezik lahko razlika med dobro in veliko storitev za stranke

V nadaljevanju je gost post, ki ga Microsoft Translator partner, Lionbridge Technologies, ki je razvil Zemljepisna meja rešitev za reševanje izziva v realnem času prevajanja vsebin, ki jih ustvarijo uporabniki, ki Microsoft Translator storitev samodejnega prevajanja in zmožnosti prilagajanja Središče prevajalnika.

—————————————-

To je sredi noči na Kitajskem, in ste še vedno v pisarni, ki delajo na kompleksno napravo, ki mora biti gor in teče do takrat, ko šef prihaja v naslednji dan. Ni prostora za napake, in pritisk je na.

Nenadoma, strežnik napak, in se zavedaš, vaš velik projekt je zastala, in napredek je prišel do zastoja. kaj delaš?

Vaš prvi Lifeline je prodajalec "kontakt" gumb na njihovi spletni strani. Okno za klepet se odpre takoj s podporo strankam na drugem koncu. Agent deluje skozi vprašanje z vami na spletu, in nenadoma projekt je spet v teku. Dihaš globoko vzdih olajšanja.

Kaj ne veste, je, da posrednik za podporo strankam govori samo angleško in je bil nevidno interakcijo z vami, čeprav je vaš materni jezik je kitajski. Komunikacija je bila tako Brezšivna, da sploh niste vedeli, da obstaja jezikovna vrzel. Nekako je delovalo.   Kar ste vedeli, pa je, da je takojšnja pomoč pri podpori strankam ni bila na voljo, bi verjetno iskali novega prodajalca za prihodnje poslovanje.

Izkušnja je preprosta.  Današnja podjetja zahtevajo, da se morajo podjetja vseh vrst odzvati in podpirati svoje globalne stranke 24 ur na dan, 7 dni na teden, 365 dni na leto.  To pomeni, da mora biti osebje služb za pomoč strankam omogočeno, da zagotovi to podporo strankam ne glede na njihov materni jezik in časovni pas. 

Izziv s to vrsto storitev za stranke in podporo je, da niti native zvočniki ali človeški prevod so izvedljive rešitve, tako iz stroškov, odzivni čas in razširljivost vidika. Ali lahko strojno prevajanje to težavo učinkovito reši?

Kot strokovnjaki na področju prevajanja in lokalizacije, smo na Lionbridge razume, da medtem ko avtomatski prevod, ki neposrednosti, potrebne za držati se s prevodom zahteve uporabnikov ustvarjene vsebine, poslovne stranke zahteval več.  Prevodi so morali biti vsaj kazniva in razumljive, tudi če niso bili popolni.

Seznam izzivov, ki jih je bilo treba nasloviti, da bi samodejni prevod veljaven za te scenarije podpore strankam so bili številni. Nekatere od največjih ovir, vključenih:  

  1. Typos in sleng – S uporabnik-sploditi zadovoljen, narod usmeriti se zavzeti drobčjiv kruh ter napisati v a manje formalen ter več pogovorne način rezultat v tipkarske, sleng, stenografski ter obrt-srednji jezik. Čeprav je to pogosto, je problematično, da sistemi prevajanja prepoznajo in ustrezno popravijo.  
  2. Odjemalec za klepet – Vsaka stranka je imela prilagojeno različico klepetalnice, ki pomeni katero koli rešitev za prevajanje, ki je potrebna za integracijo v obstoječi potek dela in izdelke.  
  3. Globalno iskanje – Monolingual iskanje v forumu in Skupnosti straneh je veliko drugačna kot večjezično iskanje iz obeh iskalnih meril in rezultatov perspektive.  Iskanje pristopa, ki je intuitiven za končnega uporabnika je moral biti glavni poudarek.

Iz tega razloga smo razvili Geofizam, v realnem času avtomatizirano prevajanje rešitev za zadovoljitev potreb poslovnih strank na razširljiv in stroškovno učinkovit način. Microsoft Translator temelji na Microsoftovem prevajalniku kot osnovnem avtomatskem prevajalskem servisu, ki zagotavlja dodatno konfiguracijo, ki omogoča pogovore v realnem času in izmenjavo vsebine z uporabniki, ki govorijo, berejo in pišejo različne jezike. To je enostavno vključiti v obstoječe stranke
klepetalnice in aplikacije Skupnosti. 

Pri razvoju Geofizam smo upoštevali omenjene izzive. Ta SaaS-Based aplikacija zagotavlja funkcije, ki jih potrebujejo podjetja, vključno z:

  • Prikrivanje osebne prepoznavne informacije med postopkom prevajanja.
  • Zaščita imena podjetij, blagovnih znamk in izdelkov, tako da je pravica korporativnega posnetka dostavljena v katerem koli jeziku.
  • Gradnja glosarjev in sistemov podjetja za zagotavljanje prednostnih prevodov za sprejem podjetij, industrije in področnih specifičnih terminologije z uporabo Translator hub.
  • Dodajanje plasti jezikovne obdelave za odstranjevanje obreda, tipkarskih, slovničnih in ločil napak iz izvornega materiala in zagotavljanje podpore regionalnim različicam jezikov.

Uspešna strojno prevajanje izkušnja mora biti brezhibno, izpodbojna, in pravočasno. Geofodpadne omogoča to omogoča zahtevne potrebe organizacij za stranke, da podpre globalno bazo kupcev.

Če želite izvedeti več o tem, kako rešitve Geof

Geofmožni video

Stran» Geofodpadni partner «

 

Z Greg Belkin

Direktor, Product Marketing

Lionbridge Technologies

www.lionbridge.com