Gå till huvudinnehåll
Översättare
Den här sidan har översatts automatiskt av Microsoft Translator: s maskinöversättningstjänst. Lära sig mer

Microsoft Translator blogg

Språk kan göra skillnaden mellan bra och bra kund service

Följande är en gäst post från Microsoft Translator partner, Lionbridge-tekniker, som utvecklade GeoFluent lösning för att hantera utmaningen med real tids översättning av användargenererat innehåll som utnyttjar Microsoft Translator automatiska översättnings tjänster och anpassnings möjligheter Översättar navet.

—————————————-

Det är mitt i natten i Kina, och du är fortfarande på kontoret, som arbetar på en komplex installation som måste vara igång när chefen kommer i nästa dag. Det finns inget utrymme för fel, och trycket är på.

Helt plötsligt, en server fel, och du inser att ditt stora projekt har kört fast, och framsteg har kommit till ett stopp. Vad gör du?

Din första livlina är säljarens "kontakta oss"-knappen på deras hem sida. Ett chattfönster öppnas direkt med kund support i andra änden. En agent arbetar genom problemet med dig online, och plötsligt projektet är tillbaka igång. Du andas en djup suck av lättnad.

Vad du inte vet är att kund support agenten bara talar engelska och sömlöst interagerar med dig, även om ditt modersmål är kinesiska. Kommunikationen var så smidig att du inte ens var medveten om att det fanns ett språk gap. På något sätt, det fungerade bara.   Vad du visste, dock, är att, hade omedelbar hjälp från kund support inte varit tillgänglig, skulle du förmodligen leta efter en ny leverantör för framtida affärer.

Lärdomen är enkel.  Dagens verksamhet kräver att företag av alla typer måste kunna svara och stödja sina globala kunder 24 timmar om dygnet, 7 dagar i veckan, 365 dagar om året.  Det innebär att kund service personal måste kunna ge support till kunder oavsett modersmål och tidszon. 

Utmaningen med den typen av kund service och support är att varken infödda talare eller mänsklig översättning är livskraftig lösning, både från en kostnad, responstid och skalbarhet synvinkel. Kan maskin översättning lösa detta problem på ett effektivt sätt?

Som experter på översättnings-och lokaliserings tjänster förstod vi på Lionbridge att även om automatisk översättning var nödvändig för att hänga med i översättnings kraven för användargenererat innehåll krävde företags kunder mer.  Översättningar måste åtminstone vara genomförbara och begripliga även om de inte var perfekt.

Listan över utmaningar som behövde åtgärdas för att göra automatisk översättning giltig för dessa kund support scenarier var många. Några av de största hindren ingår:  

  1. Typos och slang – Med användargenererat innehåll tenderar människor att ta genvägar och skriva på ett mindre formellt och mer konversations sätt vilket resulterar i stavfel, slang, stenografi och industricentrerad språk. Även om detta är vanligt, är det problematiskt för översättnings system att identifiera och åtgärda på lämpligt sätt.  
  2. Chatt-klient – Varje kund hade en anpassad version av chattklienten som innebär en översättnings lösning som behövs för att integreras i deras befintliga arbets flöde och produkter.  
  3. Global sökning – Enspråkig sökning i forum och community webbplatser är mycket annorlunda än flerspråkig sökning från både en Sök kriterier och resultat perspektiv.  Att hitta ett tillvägagångs sätt som är intuitivt för slutanvändaren måste vara ett primärt fokus.

Därför har vi utvecklat GeoFluent, en automatiserad översättnings lösning i real tid som utformats för att tillgodose företags kunders behov på ett skalbart och kostnads effektivt sätt. GeoFluent bygger på Microsoft Translator som den underliggande automatiska översättnings tjänsten och tillhandahåller ett ytterligare konfigurations lager som möjliggör konversationer i real tid och innehålls delning med användare som talar, läser och skriver olika språk. Den integreras enkelt i kundens befintliga
chatt-och community-program. 

Vi tog hänsyn till dessa ovan nämnda utmaningar när vi utvecklade GeoFluent. Det här SaaS-baserade programmet levererar de funktioner som företag behöver, inklusive:

  • Maskera personligt identifierbar information under översättnings processen.
  • Skydda företag, varumärken och produkt namn så att rätt företags bild levereras på alla språk.
  • Bygga företags ord listor och system för att ge föredragna översättningar för att tillgodose företags-, industri-och språkspecifika terminologi genom användning av översättar navet.
  • Lägga till lager av språklig behandling för att ta bort slang, stavfel, grammatiska och skiljetecken fel från käll material och ge stöd för regionala varianter av språk.

En lyckad maskin översättnings upplevelse måste vara sömlös, angriper och läglig. GeoFluent gör detta möjligt för de krävande behoven hos kund tjänst organisationer att stödja en global kundbas.

Om du vill veta mer om hur GeoFluent-lösningar utnyttjar Microsoft Translator går du till:

GeoFluent-video

Partner sidan för GeoFluent

 

Av Greg Belkin

Direktör, produkt marknadsföring

Lionbridge-tekniker

www.lionbridge.com