Gå till huvudinnehåll
Översättare
Den här sidan har översatts automatiskt av Microsoft Translator: s maskinöversättningstjänst. Lära sig mer

Microsoft Translator blogg

Så här får du ut mesta möjliga av dina översättnings arbets flöden i 2015

Precis som alla projekt hanterings arbets flöden är hanteringen av organisationens översättning och lokalisering en ständig balans gång mellan hastighet, kvalitet och pris. I ett nyligen webinar, "Översättning trender 2015" värd Mer från MemSource, Microsoft Translator ' s Group program Manager Johan Wendt visade hur förbättringar i samarbets teknik för översättning skulle kunna bidra till att höja ribban för alla tre av dessa element.

Det primära valet för företag när de beslutar att översätta deras innehåll är om att använda mänsklig eller maskin översättning för att utföra uppgiften. Hittills har mänsklig översättning kunnat erbjuda högkvalitativ översättning, men med en långsammare hastighet och högre kostnad än maskin översättning. Maskin översättning är däremot ögonblicklig och billig, men kan vara mindre exakt än mänsklig översättning.

Många organisationer har haft stor framgång med hjälp av maskin översättning med mänsklig översättning integreras i deras efter redigering arbets flöden-det har visat sig leda till produktivitetsökningar på upp till 25%. Att integrera mänsklig översättning i arbets flöden efter publiceringen med det senaste samarbets programmet för översättnings minnen kan få ännu större effekt.

Post-publicering översättning tillåter webbplats ägare att utnyttja sin gemenskap för att förfina produktionen av maskin och mänsklig översättning. Denna gemenskap omfattar ämnes experter, entusiaster, anställda och andra professionella översättare. I en nyligen forskningsstudie vid University of Illinois at Urbana-Champaign visades att kvaliteten på maskin översättning, när den tolkas av en ämnes expert, är av högre kvalitet än mänsklig översättning när översättaren inte är expert på området.

Med hjälp av en post-publicera, efter redigering arbets flöde, organisationer kan höja ribban i hastighet, kvalitet och pris-översättning görs snabbare än av mänsklig översättning, är av högre kvalitet än maskin översättning ensam, och minskar kostnaden för hängivna mänskliga översättnings tjänster. För din post-publicera, efter-redigera arbets flödet ska lyckas måste din organisation har flera element på plats. Den första är ett maskin översättnings-API som Microsoft Translator. Detta ger den inledande översättningen som används för ditt innehåll. Den andra är ett gemensamt översättnings ramverk eller översättnings minnes system. Detta gör att du kan samordna din kropp av bidrags givare till översättnings projekt. Slutligen, du kommer att behöva ge utbildning för att använda dessa till gångar-se till att inkludera ämnes experter och översättare.

Om du vill veta mer om efter publicering, översättning efter redigering och att se presentationer från Microsoft Translator' s Chris Wendt, Mer från MemSource VD David Canek, Torben Dahl Jensen från TextMindedoch Mähren' s Jan Hofmeister Klicka på länken nedan.

Visa hela webb seminariet