Portugisiska: En berättelse om två dialekter
Que giro!
Nyligen släppte vi europeisk portugisiska och brasiliansk portugisiska som separata språkposter inom Microsoft Translator. Även om vi har stött portugisiska i många år, utgör uppdelningen mellan dessa dialekter en ny förändring.
Varför gjorde vi det här?
Detta är en bra fråga. Även om de två portugisiska dialekterna är mycket lika varandra och i många fall ömsesidigt begripliga, finns det skillnader i ordförråd, grammatik, skrift och uttal som är ganska distinkta. Tidigare har vi tränat en sammansatt modell för portugisiska med hjälp av data som bestod av båda dialekterna. Utdata för en viss översättning skulle antingen vara av en dialekt eller en annan, beroende på sannolikheter som lärt sig av de underliggande uppgifterna. Nu kan du som användare uttryckligen välja en dialekt framför den andra.
Låt oss anta att du vill erbjuda lite godis till någon på portugisiska. På europeisk portugisiska skulle man säga "Tu gostarias de um rebuçado?" bokstavligen betyder "Vill du ha lite godis?" Å andra sidan, på brasiliansk portugisiska skulle du säga "Você gostaria de uma bala?" På samma sätt skulle "jag vilja erbjuda er en kopp te" skulle talas som "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" på europeisk portugisiska och "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" på brasiliansk portugisiska. En portugisisk talare skulle omedelbart märka skillnaden i dessa uttryck i användningen av "Du", och det är en av de största skillnaderna mellan dialekterna. På europeisk portugisiska"Tu" används oftast för "Du" med pluralformen "vós (på andra sätt)." På brasiliansk portugisiska, "Du" uttrycks oftast som "Você" i singular form och "vocês (av vocês)" i plural.
Förutom ordförråd skillnader, det finns skrivskillnader också. Det finns många ord som visas på samma sätt när de skrivs i båda dialekterna, men vid närmare granskning kan de små skillnaderna i stavning och diakritiska tecken ses. Här är några exempel.
Irã - Irão (Iran)
caminhões – camiões (lastbilar)
controle – controlo (kontroll)
equipe – equipa (lag)
quilômetros – quilómetros (kilometer)
gênero – género (kön)
registro – registo (register)
reparamos - reparámos (vi märkte)
En av de mest märkbara skillnaderna mellan dialekterna är hur ord och fraser uttalas. Tabellen nedan visar flera idiomatiska uttryck. Tryck på ikonerna för att höra dem läsas högt och lyssna på skillnaderna mellan dem. Observera att de är skrivna exakt samma i de två dialekter, men låter helt annorlunda.
Portugisiska | Engelsk översättning | Bokstavlig översättning | Lyssna: Brasiliansk | Lyssna: Europeiska |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Glöm det! | Du kan ta din häst ur regnet. | ||
São lágrimas de crocodilo. | Det är krokodiltårar. | Det är krokodiltårar. | ||
Memória de elefante. | En stor förmåga att minnas. | Minnet av en elefant. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | Utseende kan bedra. | Om du ser ansikten, ser du inte hjärtan. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Att inte vara uppmärksam; Distraherad. | Funderar på den kvinnliga kalvens död. | ||
Ficar en ver navios. | Att lämnas högt och torrt (övergivet). | Stanna för att se skepp. | ||
Ela tem nariz empinado. | Hon är arrogant. | Hon har en uppåtriktad näsa. | ||
Ele bateu som botas. | Han dog. | Han sparkade stövlarna. |
Vad du kan göra med Microsoft Translator
Översätt konversationer i realtid, menyer och gatuskyltar, webbplatser, dokument med mera med hjälp av Translator-appen för Windows, iOS, Android och webben. Använd Text-API för Translator Och Kognitiva taltjänster, båda medlemmarna i Azure Cognitive Services-familjen, för att globalisera dina affärs- och kundinteraktioner. Skapa en mer inkluderande klassrum för både elever och föräldrar med levande textning och språkövergripande förståelse.
För mer information om Microsoft Translator, besök: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.