ประสบการณ์ผู้ใช้งานแปล: บล็อก Guest
แอนเดรีย Jessee เป็นผู้จัดการโครงการอาวุโสในทีมนักแปลของ Microsoft ที่ดูแลประสบการณ์ของผู้ใช้ บล็อกของผู้เข้าพักในวันนี้คือวิธีที่ทีมคิดเกี่ยวกับประสบการณ์ของผู้ใช้กับการแปล
การสร้างประสบการณ์การใช้งานที่ดีขึ้น
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs วันนี้. และดังนั้นเราจึงทำ ... เช่นผู้ให้บริการที่มีเกียรติอื่นๆในสาขาเรานำเสนอบริการฟรีที่ดีที่สุดของเทคโนโลยีปัจจุบันและความสามารถทางวิทยาศาสตร์ของเรา
เราจะดำเนินการต่อไปอีกขั้น
นอกเหนือจากการลงทุนของเราในเทคโนโลยีการแปลหลัก, ทีมนักแปล Microsoft ได้ใช้จำนวนมากของความพยายามในการสร้างประสบการณ์ของผู้ใช้ที่ยอมรับและบรรเทาข้อจำกัดในปัจจุบันของคุณภาพการแปลดิบ, เพิ่มประโยชน์ให้กับผู้ใช้ของเรา นี่คือการเน้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งในความโดดเด่นของเรา มุมมองสองภาษา: ความมุ่งมั่นที่จะให้ความสะดวกในการเข้าถึงภาษาต้นฉบับและการแปลและมุมมองคลิกเดียวการปรับแต่งทั้งหมดที่เพิ่มขึ้นโดยการเน้นแบบขนานการเลื่อนที่ตรงกันและฟังก์ชั่นการนำทางได้รับการเข้าชม
แนวคิด UI ที่ใช้งานง่ายเป็นเพียงหนึ่งในวิธีการของเราในการเชื่อมต่อช่องว่างระหว่างความต้องการในปัจจุบันสำหรับบริการของเราและข้อจำกัดในปัจจุบัน ในกลุ่มมุ่งเน้นที่เราได้เรียนรู้ว่าความสะดวกในการเข้าถึงบริการของเราจะถูกคาดหวังจากความหลากหลายของคุณสมบัติอื่นๆของ Microsoft ดังนั้นการรวมกันอย่างราบรื่นลงในเครื่องมือการสื่อสารและการเขียนอื่นๆกลายเป็นส่วนสำคัญของภารกิจของเราในการสร้างประสบการณ์การใช้งานที่ดีขึ้นสำหรับผู้บริโภคของ o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur บริการแปลภาษา
การ ปุ่มแถบเครื่องมือนักแปล Windows Live จะช่วยให้สามารถเข้าถึงประสบการณ์การดูแบบสองภาษาได้ทันทีจากทุกที่ที่คุณอยู่บนเว็บ การแปลบอทของเราเป็นมิตร TBot สามารถแปลข้อความสำหรับคุณโดยใช้ Windows Live Messenger หรือทำหน้าที่เป็นล่ามการสนทนาส่วนตัวของคุณระหว่างคุณและเพื่อนระหว่างประเทศของคุณ Internet Explorer 8 มีบริการแปลที่ถูกสร้างขึ้นใน ส่วนช่วยดำเนินนำเสนอข้อความหรือการแปลหน้าเต็มรูปแบบที่มีมากที่เป็นเมาส์เลื่อนหรือคลิก หากคุณต้องการใช้บริการแปลของเราโดยตรงจาก สำนักงาน Wordคุณสามารถทำได้ในวันนี้โดยไม่จำเป็นต้องรอให้ Office รุ่นใหม่ และใช่–การแปลเอกสารทั้งหมดจะถูกส่งในมุมมองสองภาษา แน่นอนว่าฟังก์ชันการทำงานเดียวกันจะพร้อมใช้งานสำหรับคุณใน Office Outlook ถ้าคุณได้เลือกที่จะแสดงในโหมด Office Word นอกจากนี้เรายังต้องการเจ้าของเว็บไซต์ที่จะได้รับประโยชน์จากการเสนอขายของเราถ้าพวกเขาต้องการที่จะทำให้หน้าของพวกเขาที่มีอยู่กับการแปลฟรี การดำเนินการคัดลอก/วางอย่างง่ายคือการ เพิ่มผู้แปลเว็บเพจของเราลงในเว็บไซต์ของคุณ.
ในการยอมรับต่อไปของข้อจำกัดของการแปลเครื่อง, เรายังมีการเชื่อมโยงโดยตรงไปยังทีมการแปลตามความต้องการมืออาชีพราคาไม่แพง, ส่งคำแปลของมนุษย์บางครั้งในเวลาไม่กี่ชั่วโมง.
และเรายังไม่ได้ทำ โปรดติดตามความคืบหน้าของคุณสมบัติการทำงานและสถานการณ์การรวมที่ดีขึ้นใหม่ และโปรดดำเนินการต่อเพื่อโพสต์ความปรารถนาของคุณในบล็อกของเรา. เราอ่านโพสต์ของคุณทั้งหมดอย่างระมัดระวังและจะเป็นปัจจัยในความคิดเห็นของคุณในการวางแผนของขั้นตอนการออกแบบต่อไปของเรา ...
ขอบคุณ!
ประสบการณ์ผู้ใช้งาน