ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก
Translator
ลงชื่อเข้าใช้
หน้านี้ได้รับการแปลโดยอัตโนมัติโดยบริการแปลภาษาเครื่องของ Microsoft แปล ศึกษาเพิ่มเติม

ไมโครซอฟท์แปลบล็อก

การทดสอบคุณภาพการแปล: บล็อกของผู้เข้าพัก

Anand ชอบเป็น SDET ในทีมการแปลเครื่องสำหรับปีที่ผ่านมา๒.๕ได้รับที่ไมโครซอฟท์เป็นเวลา8ปีและเป็นผู้ทดสอบผลิตภัณฑ์แรกในทีม MT (และ "ยังคงมีความสนุกสนานกับการทดสอบ MT:-)  บล็อกของผู้เข้าพักในวันนี้เกี่ยวกับการทดสอบคุณภาพการแปล 

—————————————————————————————————————

หนึ่งในจุดแรกที่มาถึงใจเมื่อพูดคุยเกี่ยวกับการตรวจสอบคุณภาพของระบบการแปลเป็นวิธีการที่คุณวัดคุณภาพหรือจะแม่นยำความถูกต้องของการแปล? การแปลระหว่างภาษาของมนุษย์โดยใช้คอมพิวเตอร์เป็นเขตข้อมูลที่มีอายุเกือบครึ่งศตวรรษ พื้นที่ที่มีความท้าทายเพียงพอที่ดีที่สุดในขณะนี้ระบบการแปลเครื่องที่มีอยู่ไม่ได้ใกล้เคียงกับการได้รับคุณภาพทางภาษาที่จะเป็นที่น่าพอใจทั้งหมด

ส่วนหนึ่งของความท้าทายคือข้อมูลที่แตกต่างกันหลายประการที่มนุษย์ทำเพื่อให้เข้าใจความหมายของการพูด/เขียน มีไวยากรณ์การแยกวิเคราะห์ความหมายบริบทการแก้ความกำกวมการสั่งซื้อทั้งหมดที่และอื่นๆไปเป็นความเข้าใจประโยค และนี่เป็นเพียงประโยคเดียวใน1ภาษาเท่านั้น ตอนนี้พิจารณาการใช้ทั้งหมดของมันในการสร้างประโยคในภาษาอื่นและทำให้มันมีความหมายอย่างเท่าเทียมกัน

ตัวอย่างบางอย่างอาจช่วยให้จุดนี้ชัดเจนขึ้น คำว่า ' โอลิมปิก๒๐๐๘ ' ค่อนข้างชัดเจน ในทำนองเดียวกันหนึ่งอาจคาดหวังคำว่า ' การเลือกตั้ง๒๐๐๘ ' หมายถึงการเลือกตั้งประธานาธิบดีในประเทศสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตาม, ถ้าผู้ใช้มาจาก, พูด, แคนาดา, มันอาจจะหมายถึงการเลือกตั้งท้องถิ่นที่มี.

โดยทั่วไปแล้ว, ตัวอย่างเช่นเป็นประโยคเช่น ' หมายเหตุผิด '. คำว่า ' หมายเหตุ ' การอ้างอิงถึงข้อความข้อมูลหรือคำดนตรี? การแปลที่เหมาะสมขึ้นอยู่กับบริบท ใช้บริบทเพิ่มเติมและโอกาสของคุณที่จะได้รับการแปลที่ถูกต้องมากขึ้นปรับปรุง นี้อย่างไรก็ตามมาในค่าใช้จ่าย: บริบทมากขึ้นระบบพยายามที่จะได้รับประสิทธิภาพการทำงานช้าลง การตัดสินใจจัดส่งสินค้าอัจฉริยะเกี่ยวข้องกับการทำให้สมดุลที่เหมาะสมระหว่างการปรับปรุงความถูกต้องของการแปลและการส่งมอบผลการแปล workable ให้กับผู้ใช้ แน่นอน, ทั้งสองมีความสำคัญ. กุญแจสำคัญคือการทำความเข้าใจที่คุณพยายามโดยตรงในการปรับปรุงขึ้นอยู่กับว่ามีประโยชน์ผลที่ได้คือการให้ผู้ใช้

นี้จะเป็นที่น่าสนใจโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อแปลเอกสารหรือหน้าเว็บแทนที่เป็นเพียงแต่ละประโยค ขอให้เราพูดคำขอการแปลที่ได้รับสำหรับเว็บเพจที่มี๑๐๐ประโยค ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสถาปัตยกรรมของระบบการแปลประโยคเหล่านี้สามารถไปที่กระบวนการหนึ่งหรือกระจายไปทั่วกระบวนการ/เครื่องหลาย ทั้งสองวิธี, มันเป็นที่ชัดเจนว่าเวลาที่ใช้ในการแปลหน้านี้ทั้งหมดเป็นสัดส่วนกับเวลาสูงสุดที่ใช้ในการแปลประโยค. เราใช้เวลานานเท่าใดในการแปลประโยคก่อนที่เวลาที่ลงทุนจะกลายเป็นสิ่งที่เป็นอันตรายต่อการทำงานของผู้ใช้ ในการแสวงหาการแปลที่ดีที่สุดเราอาจปิดกั้นผู้ใช้จากการได้รับข้อมูลใดๆในการตอบสนองต่อการร้องขอการแปลของพวกเขา ยูทิลิตี้ของระบบจึงอยู่ภายใต้การตัดสินใจที่ทำเพื่อสมดุลคุณภาพทางภาษาและประสิทธิภาพการทำงานของแอพลิเคชัน

ด้วยผลิตภัณฑ์ของ Microsoft แปล, มีคุณลักษณะเพิ่มเติมของตัวแสดงสองภาษาของเรา, สิ่งที่ไม่ซ้ำกันในหมู่สาธารณะที่มีอยู่ผลิตภัณฑ์การแปล. มันสนับสนุนการเน้นข้อความขนานเลื่อนซิงโครไนส์และนำเสนอหน้า (s) ที่มีการแสดงผลแบบก้าวหน้า ซึ่งจะเพิ่มเลเยอร์อื่นให้กับสิ่งที่ผู้ใช้ของเราเห็นและทำให้ชั้นอื่นขัดและเสร็จสิ้น

ในสัปดาห์ที่ผ่านมาเราหวังว่าจะนำคุณรายละเอียดเพิ่มเติมของพื้นที่ที่เฉพาะเจาะจงที่มีและมีการทดสอบการจัดส่งระบบการแปลที่มีคุณภาพสูงสุด รู้สึกอิสระที่จะโพสต์คำถามที่คุณมีในเรื่องนี้สิ่งที่คุณอยากจะถาม:-) ในส่วนความคิดเห็น