ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก
Translator
ลงชื่อเข้าใช้
หน้านี้ได้รับการแปลโดยอัตโนมัติโดยบริการแปลภาษาเครื่องของ Microsoft แปล ศึกษาเพิ่มเติม

ไมโครซอฟท์แปลบล็อก

วิธีการได้รับประโยชน์สูงสุดจากเวิร์กโฟลว์การแปลของคุณใน๒๐๑๕

เช่นเดียวกับเวิร์กโฟลว์การจัดการโครงการใดๆการจัดการการแปลและการแปลขององค์กรของคุณคือการดำเนินการที่สมดุลอย่างต่อเนื่องระหว่างความเร็วคุณภาพและราคา ในการสัมมนาออนไลน์เมื่อเร็วๆนี้ "แนวโน้มการแปล๒๐๑๕" ห้องนอนโดย MemSourceตัวจัดการโปรแกรมกลุ่มของ Microsoft แปลภาษา คริสเวนทีท แสดงให้เห็นว่าการปรับปรุงในเทคโนโลยีการทำงานร่วมกันสำหรับการแปลสามารถช่วยเพิ่มบาร์สำหรับทั้งสามองค์ประกอบเหล่านี้

ทางเลือกหลักที่ต้องเผชิญกับธุรกิจเมื่อตัดสินใจที่จะแปลเนื้อหาของพวกเขาคือการใช้การแปลของมนุษย์หรือเครื่องเพื่อให้บรรลุงาน ในวันที่, การแปลของมนุษย์ได้รับสามารถที่จะให้การแปลที่มีคุณภาพสูง, แต่ที่ความเร็วช้าและต้นทุนที่สูงกว่าการแปลเครื่อง. ในทางตรงกันข้ามเครื่องแปลภาษาทันทีและราคาไม่แพงแต่อาจถูกต้องน้อยกว่าการแปลของมนุษย์

หลายองค์กรมีความสำเร็จที่ดีโดยใช้เครื่องแปลภาษาด้วยการแปลของมนุษย์รวมอยู่ในเวิร์กโฟลว์หลังการแก้ไขของพวกเขาซึ่งได้รับการแสดงเพื่อนำไปสู่การเพิ่มผลผลิตสูงสุดถึง 25% การผสานการแปลของมนุษย์ลงในเวิร์กโฟลว์หลังการเผยแพร่โดยใช้ซอฟต์แวร์หน่วยความจำการแปลที่ทำงานร่วมกันล่าสุดสามารถมีผลกระทบมากยิ่งขึ้น

แปลโพสต์เผยแพร่ช่วยให้เจ้าของเว็บไซต์ที่จะใช้ประโยชน์จากชุมชนของพวกเขาเพื่อปรับปรุงการส่งออกของเครื่องและการแปลของมนุษย์ ชุมชนนี้รวมถึงผู้เชี่ยวชาญเรื่องการที่ชื่นชอบพนักงานและนักแปลมืออาชีพอื่นๆ ในการล่า การศึกษาวิจัย ที่มหาวิทยาลัยอิลลินอยส์ที่ Urbana-แชมเปญก็แสดงให้เห็นว่าคุณภาพของการแปลเครื่องเมื่อตีความโดยผู้เชี่ยวชาญเรื่องที่มีคุณภาพสูงกว่าการแปลของมนุษย์เมื่อนักแปลไม่ได้เป็นผู้เชี่ยวชาญในสนาม

การใช้เวิร์กโฟลว์หลังการโพสต์แก้ไของค์กรสามารถเพิ่มบาร์ในความเร็วคุณภาพและราคา—การแปลจะทำได้เร็วกว่าโดยการแปลของมนุษย์ที่มีคุณภาพสูงกว่าเครื่องแปลเพียงอย่างเดียวและลดต้นทุนของมนุษย์โดยเฉพาะ บริการแปลภาษา สำหรับลำดับงานหลังการเผยแพร่หลังการแก้ไขของคุณจะประสบความสำเร็จองค์กรของคุณต้องมีองค์ประกอบหลายอย่างในสถานที่ ครั้งแรกคือ API การแปลเครื่องเช่นไมโครซอฟท์แปลภาษา ซึ่งจะให้การแปลเริ่มต้นที่ใช้สำหรับเนื้อหาของคุณ ประการที่สองคือกรอบการแปลที่ทำงานร่วมกันหรือระบบหน่วยความจำการแปล นี้จะช่วยให้คุณสามารถประสานงานร่างกายของคุณของการให้ความร่วมมือกับโครงการแปล. สุดท้ายนี้คุณจะต้องให้การฝึกอบรมสำหรับการใช้สินทรัพย์เหล่านี้เพื่อให้แน่ใจว่าจะรวมถึงผู้เชี่ยวชาญในเรื่องเช่นเดียวกับนักแปล

หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลหลังการเผยแพร่โพสต์แก้ไขและเพื่อดูงานนำเสนอจาก Microsoft Translatorของคริสเวนที, MemSource ประธานเจ้าหน้าที่บริหาร ที่รักและ MoraviaJan Hofmeister คลิกที่ลิงค์ด้านล่าง

ดูการสัมมนาออนไลน์เต็มรูปแบบ