ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก
Translator
ลงชื่อเข้าใช้
หน้านี้ได้รับการแปลโดยอัตโนมัติโดยบริการแปลภาษาเครื่องของ Microsoft แปล ศึกษาเพิ่มเติม

ไมโครซอฟท์แปลบล็อก

Azure AI Custom Translator Neural Dictionary: มอบคุณภาพการแปลคําศัพท์ที่สูงขึ้น 

วันนี้เรารู้สึกตื่นเต้นมากที่จะประกาศเปิดตัวพจนานุกรมประสาทซึ่งเป็นการปรับปรุงคุณภาพการแปลที่สําคัญในแพลตฟอร์มของเรา ในบล็อกโพสต์นี้เราจะสํารวจคุณลักษณะพจนานุกรมประสาท

แนะ นำ  

พจนานุกรมประสาทเป็นส่วนขยายของเรา พจนานุกรมแบบไดนามิก และ พจนานุกรมวลี คุณลักษณะใน Azure AI Translator ทั้งสองอนุญาตให้ผู้ใช้ของเราปรับแต่งผลลัพธ์การแปลโดยให้การแปลของตนเองสําหรับคําศัพท์หรือวลีเฉพาะ วิธีการก่อนหน้านี้ของเราใช้พจนานุกรมคําต่อคําซึ่งเป็นการดําเนินการค้นหาและแทนที่ที่แน่นอน พจนานุกรมประสาทปรับปรุงคุณภาพการแปลสําหรับประโยคซึ่งอาจรวมถึงการแปลคําอย่างน้อยหนึ่งคําโดยให้รูปแบบการแปลด้วยเครื่องปรับทั้งคําและบริบทเพื่อสร้างการแปลที่คล่องแคล่วยิ่งขึ้น ในขณะเดียวกันก็รักษาความแม่นยําในการแปลคําศัพท์สูง  

ตัวอย่างภาษาอังกฤษ-เยอรมันต่อไปนี้แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างในผลลัพธ์การแปลระหว่างทั้งสองวิธีเมื่อมีการร้องขอการแปลคําศัพท์ที่กําหนดเอง: 

อินพุต:   Basic Knowledge of <mstrans:dictionary translation=”regelmäßiges Testen”>Periodic Maintenance</mstrans:dictionary>   
พจนานุกรมคําต่อคํา:   Grundkenntnisse แดร์ RegelmäßigEs ทดสอบen 
พจนานุกรมประสาท:   Grundkenntnisse DES Regelmäßigen ทดสอบens 

การปรับปรุงคุณภาพ 

แผนภูมิด้านล่างแสดงให้เห็นถึงการปรับปรุงที่สําคัญที่คุณลักษณะใหม่นําเสนอในชุดทดสอบคําศัพท์ทั่วไปที่เปิดเผยต่อสาธารณะในยานยนต์ (https://aclanthology.org/2021.eacl-main.271), สุขภาพ (https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.477) และโดเมน Covid-19 (https://aclanthology.org/2021.wmt-1.69) โดยใช้โมเดลการแปลทั่วไปของเรา 

นอกจากนี้เรายังดําเนินการประเมินลูกค้าหลายชุดบนแพลตฟอร์ม Custom Translator และแบบจําลองพจนานุกรมประสาท เราวัดคุณภาพการแปลที่ได้รับจากข้อมูลลูกค้าระหว่างแบบจําลองที่มีและไม่มีส่วนขยายพจนานุกรมประสาท ลูกค้าห้ารายเข้าร่วมครอบคลุมภาษาเยอรมันสเปนและฝรั่งเศสในโดเมนธุรกิจที่แตกต่างกัน

แผนภูมิด้านล่างแสดงการปรับปรุงโดยเฉลี่ยของ ดาวหาง ในโดเมนการศึกษาสําหรับภาษาอังกฤษ - เยอรมันอังกฤษ - สเปนและอังกฤษ - ฝรั่งเศส สําหรับรุ่นทั่วไปทางด้านซ้ายและสําหรับรุ่นที่กําหนดเองทางด้านขวา แถบสีน้ําเงินแสดงถึงคุณภาพการแปลทั่วไปโดยไม่มีพจนานุกรมประสาทและแถบสีส้มแสดงถึงคุณภาพการแปลโดยใช้พจนานุกรมประสาท นี่คือการปรับปรุงเฉลี่ยโดยรวมในชุดทดสอบทั้งหมด สําหรับเซ็กเมนต์ที่มีรายการพจนานุกรมของลูกค้าอย่างน้อยหนึ่งรายการ (ระหว่าง 19% ถึง 63%) การปรับปรุงจะสูงถึง +6.3 ถึง +12.9 จุดดาวหาง 

 ภาษาที่รองรับ  

  • ปัจจุบันพร้อมให้บริการ (ณ วันที่ 6 ธันวาคม 2023): จีนตัวย่อ ฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี ญี่ปุ่น เกาหลี โปแลนด์ รัสเซีย สเปน และสวีเดน – ไปและกลับจากภาษาอังกฤษ  
  • เรากําลังเพิ่มมากขึ้นในอนาคต สําหรับการอัปเดต โปรดดูที่ บันทึกประจํารุ่นตัวแปลแบบกําหนดเอง 

พจนานุกรมประสาททํางานอย่างไร 

พจนานุกรมประสาทไม่ได้ใช้การดําเนินการค้นหาและแทนที่ที่แน่นอนเมื่อจัดการการแปลคําศัพท์ที่กําหนดเอง แต่จะแปลคําหรือวลีจากพจนานุกรมในลักษณะที่เหมาะสมกับบริบททั้งหมดมากที่สุด ซึ่งหมายความว่าคํานี้สามารถผันแปรหรือมีปลอกที่แตกต่างกันหรือสามารถปรับคําโดยรอบได้ทําให้เกิดการแปลที่คล่องแคล่วและสอดคล้องกันมากขึ้น  

ตัวอย่างเช่นเรามีประโยคอินพุตต่อไปนี้เป็นภาษาอังกฤษและการแปลเป็นภาษาโปแลนด์โดยไม่มีวลีพจนานุกรมใด ๆ มีดังนี้:  

อินพุต:   เราต้องการวิธีแก้ปัญหาที่รวดเร็วซึ่งจะเข้าใจได้  
การแปลมาตรฐาน:   Potrzebujemy szybkiego rozwiązania, które będzie zrozumiałe.  

หากคุณต้องการตรวจสอบให้แน่ใจว่า "โซลูชัน" แปลว่า "อัลเทอร์นาทิวา" ("ทางเลือก" ในภาษาอังกฤษ) คุณสามารถเพิ่มคําอธิบายประกอบพจนานุกรมแบบไดนามิกเพื่อให้บรรลุสิ่งนั้น:  

อินพุต:   We need a fast <mstrans:dictionary translation=”อัลเทอร์นาทิวา“>solution</mstrans:dictionary> that will be understandable.  
พจนานุกรมคําต่อคํา:   Potrzebujemy szybkiอัตตา อัลเทอร์นาทิวา, który Będzie Zrozumiały.  
พจนานุกรมประสาท:   Potrzebujemy szybkiEJ สลับกันwy, którราคา Będzie Zrozumiałราคา.  

ผลลัพธ์ที่ผลิตโดยวิธีการก่อนหน้านี้ไม่คล่องแคล่วเนื่องจากความสอดคล้องของเพศทางไวยากรณ์ถูกละเมิด พจนานุกรมประสาทให้ผลลัพธ์ที่คล่องแคล่วโดย a) ผันการแทนที่ที่ร้องขอและ b) เปลี่ยนคําโดยรอบเมื่อจําเป็น นอกจากนี้ยังสามารถเปลี่ยนปลอกในบางกรณีเช่นในตัวอย่างต่อไปนี้:  

อินพุต:   This company’s <mstrans:dictionary translation=”Akcje“>stock</mstrans:dictionary> is cheap.  
พจนานุกรมคําต่อคํา:   Akcje Tej firmy เรื่องขบขัน ขอบคุณนิ.  
พจนานุกรมประสาท:   Akcje Tej firmy ขอบคุณนี.   

พจนานุกรมประสาทคาดหวังว่าการแปลคําที่ร้องขอมีให้ในรูปแบบไวยากรณ์พื้นฐาน คําหลายคํายังได้รับการสนับสนุนและควรให้เป็นคํานามวลีเช่นคําไม่ควรถูกทําให้เป็นคําหลักอย่างอิสระ (ตัวอย่างเช่น "การเลือกตั้งรัฐสภาเอสโตเนีย" จะดีกว่า "การเลือกตั้งรัฐสภาเอสโตเนีย") 

วิธีเปิดใช้งานพจนานุกรมประสาท 

สําหรับภาษาที่รองรับทั้งหมดที่ระบุไว้ข้างต้นพจนานุกรมประสาทจะพร้อมใช้งานทันทีสําหรับลูกค้าทุกคนที่ใช้แพลตฟอร์ม Custom Translator ด้วย พจนานุกรมวลี. จําเป็นต้องมีการฝึกอบรมโมเดลแบบกําหนดเองแบบเต็ม (หรือเฉพาะพจนานุกรมเท่านั้น) เพื่อเปิดใช้งานพจนานุกรมประสาท 

 คำ แนะ นำ 

  1. หากคุณต้องการให้แน่ใจว่ารายการพจนานุกรมวลีถูกใช้บ่อยขึ้นเมื่อทํางานกับพจนานุกรมประสาทคุณอาจพิจารณาเพิ่มรายการวลีด้วยส่วนแหล่งที่มาในรูปแบบต่างๆ ในตัวอย่างด้านบน ถัดจาก "โซลูชัน _ อัลเทอร์นาทิวา"คุณอาจต้องการเพิ่มรายการต่อไปนี้เช่นกัน: "โซลูชัน _ อัลเทอร์นาทิวา", "โซลูชั่น_ อัลเทอร์นาทิวี", "โซลูชั่น _ อัลเทอร์นาทิวี".  
  2. หากเป้าหมายคือเพื่อให้แน่ใจว่าคําหรือวลีเฉพาะถูกคัดลอก "ตามที่เป็นอยู่" จากข้อความที่ป้อนไปยังการแปลเอาต์พุตเมื่อใช้พจนานุกรมวลีให้พิจารณาบังคับใช้พจนานุกรมคําต่อคําเนื่องจากอาจสอดคล้องกันมากขึ้น   
  3. หลีกเลี่ยงการเพิ่มคําแปลของคําหรือวลีทั่วไปหรือบ่อยครั้งลงในพจนานุกรมวลี  

หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ Custom Translator และวิธีที่จะช่วยให้ธุรกิจของคุณเติบโตในตลาดโลกให้เริ่มต้นด้วย คู่มือสําหรับผู้เริ่มต้นนักแปลแบบกําหนดเอง. 

สิ่งที่คุณสามารถทําได้กับ Microsoft แปลที่กําหนดเอง 

สร้างโมเดลที่กําหนดเองด้วยคําศัพท์เฉพาะโดเมนของคุณและแปลแบบเรียลไทม์โดยใช้ Microsoft นักแปล API. 

ใช้ ตัวแปลแบบกําหนดเองของ Microsoft ด้วยโซลูชันการแปลของคุณเพื่อช่วยทําให้ธุรกิจของคุณเป็นสากลและปรับปรุงการโต้ตอบกับลูกค้า 

สําหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดเยี่ยมชม โซลูชันทางธุรกิจของ Microsoft Translator และ บันทึกประจํารุ่นตัวแปลแบบกําหนดเอง.