İçeriğe özkan
Translator
Bu sayfa, Microsoft Translator'ın makine çeviri hizmeti tarafından otomatik olarak çevrilmiştir. Daha fazla bilgi edinin

Microsoft Translator blog

Çeviri kalitesini test etme: Konuk blog

Anand Çaparty son 2,5 yıl için makine çeviri ekibi bir SDET, 8 yıldır Microsoft 'ta olmuştur ve MT takım (ve "hala test MT:-) ile eğlenceli olan") ilk ürün Tester oldu.  Bugünün konuk blog çeviri kalitesini test hakkında. 

—————————————————————————————————————

Bir çeviri sisteminin kalitesini doğrulama hakkında konuşurken, akla gelen ilk noktalardan biri, nasıl kalitesini ölçmek ya da hassas olmak için, çeviri doğruluğu nedir? Bilgisayar kullanarak insan dilleri arasında tercüme neredeyse yarım yüzyıl eski bir alandır. Alan bile en iyi şu anda mevcut makine çeviri sistemleri tamamen tatmin edici olacak dilsel kalite elde etmek yakın değildir yeterince zorlu.

Meydan okumaların bir kısmı, sözlü/yazılı metnin anlamını anlamak için insanların işleyişindeki birçok farklı veri noktalarından biridir. Sözdizimi, ayrıştırma, semantikler, bağlam, anlam, yeniden sıralama, hepsi ve daha fazlası, bir cümleyi anlamaya devam ediyor. Ve bu sadece 1 dilde cümle. Şimdi başka bir dilde cümle yeniden ve eşit anlamlı yapmak için tüm uygulama düşünün.

Bazı örnekler bu noktayı daha net hale getirmek için yardımcı olabilir. ' Olympics 2008 ' terimi oldukça belirsiz. Benzer şekilde, ' seçimler 2008 ' terimi ABD 'deki cumhurbaşkanlığı seçimleri anlamına gelebilir. Ancak, Kullanıcı ise, Kanada, demek, daha büyük olasılıkla orada yerel seçimler başvuracaktır.

Daha genel ve dolayısıyla daha yaygın, örnek ' Not yanlış ' gibi bir cümle. Kelime ' Not ' bilgilendirici bir mesaj veya bir müzik terimi için bir başvuru mı? Uygun çeviri bağlam bağlıdır. Daha fazla bağlam kullanın ve daha doğru bir çeviri alma şansınızı geliştirin. Bu ancak bir maliyetle gelir: daha fazla bağlam sistemi, daha yavaş performansını elde etmeye çalışır. Akıllı gönderi kararları, çevirinin doğruluğunu iyileştirmek ve kullanıcılara uygulanabilir bir çeviri sonucu sunmak arasında doğru dengeyi sağlamaya yönelik kararlar içerir. Tabii ki, her ikisi de önemlidir. Anahtar, son sonucun kullanıcıya ne kadar yararlı olduğuna bağlı olarak iyileştirme çabalarını doğrudan nerede anlamalısınız.

Bu, sadece bireysel cümleler yerine belgeleri veya Web sayfalarını çevirirken özellikle ilginç hale gelir. Bize bir çeviri isteği 100 cümleler içeren bir Web sayfası için alındı diyelim. Çeviri sisteminin mimarisine bağlı olarak, bu cümleler tüm bir işleme gidebilir veya birden fazla işlem/makine üzerinden dağıtılabilir. Her Iki şekilde de, Bu sayfa tamamını çevirmek için alınan zaman bir cümle çevirmek için alınan maksimum süre ile orantılı olduğunu açıktır. Bu yatırım süresi kullanıcının zamanına zararlı hale gelmeden önce bir cümle çevirmeyi ne kadar süre geçiririz? En iyi çeviri peşinde, biz kendi çeviri isteğine yanıt olarak bilgilendirici bir şey almak Kullanıcı engelleme sonunda olabilir. Sistemin yardımcı programı, böylece dilbilimsel kalite ve uygulama performansını dengelemek için yapılan kararlar tarafından yönetilir.

Microsoft Translator ürünü Ile, bizim Iki dilli Görüntüleyici ek özelliği, bir şey benzersiz mevcut çeviri ürünleri arasında vardır. Paralel metin vurgulama, senkronize kaydırma destekler ve aşamalı işleme ile sayfa (lar) sunar. Bu, kullanıcılarımızın görmesi için başka bir katman ekler ve dolayısıyla başka bir katman cila ve bitirmek için.

Önümüzdeki haftalarda, size en yüksek kalitede çeviri sistemi sevk etmek için test ediliyor ve belirli alanların daha fazla ayrıntı getirmek için umuyoruz. Feel bu konuda herhangi bir soru göndermek için çekinmeyin, bir şey her zaman:-) sormak istedim, Yorumlar bölümünde.