Перейти до основного
Перекладач
Ця сторінка була автоматично переведена на службу машинного перекладу Microsoft перекладача. Дізнатися більше

Microsoft Перекладач блог

Переклад користувацького досвіду: гість блог

Андреа Jessee — старший програмний менеджер корпорації Майкрософт перекладач, який відповідає за досвід користувача.  Гість блог сьогодні є те, як команда думає про досвід користувачів з перекладом. 

Створення кращого користувацького досвіду

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Сьогодні. І тому ми робимо... як і інші поважного провайдерів в цій галузі, ми пропонуємо безкоштовний сервіс для кращих наших нинішніх технологічних і наукових здібностей.

Ми візьмемо ще один крок далі

На додаток до наших інвестицій в основні технології перекладу, Група перекладачів Microsoft провела значну кількість зусиль з створення користувацького досвіду, який визнає і пом'якшує поточні обмеження якості сировини перекладу, Максимізація своєї корисності для наших користувачів. Це особливо висвітлюється в наших шановних Двомовний переглядач: Його прихильність забезпечити легкий доступ до оригіналу і мови перекладу і його одним клацанням мишки переглядів, все посилюється паралельне підсвічування, синхронізовані прокручування і навігаційні функції отримали марить Відгуки.

Зручною концепцією UI є лише одним з наших підходів до мосту розрив між поточною необхідністю для наших послуг і поточних обмежень. У фокус-групах ми дізналися, що простота доступу до нашого сервісу очікується з широкого спектру інших властивостей Microsoft. Таким чином, Безшовна інтеграція в інші комунікації та розробки інструментів стала життєво важливою частиною нашої місії з метою створення кращого користувацького досвіду для споживачів http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur перекладацькі послуги.

На Кнопка на панелі інструментів «Перекладач Windows Live» надає безпосередній доступ до двомовного досвіду перегляду, де ви перебуваєте в Інтернеті. Наш дружній бота Переклад TBot можна або перекласти текст для вас за допомогою Windows Live Messenger, або служити вашим особистим перекладачем чату між вами і вашим міжнародним друзям. Internet Explorer 8 має право на обслуговування перекладів, побудованому в його Прискорювачі, пропонуючи текстові або повносторінкові переклади з такою ж, як курсор миші або натисніть кнопку. Якщо ви бажаєте скористатися нашим сервісом перекладу безпосередньо з Office Word, ви можете зробити це сьогодні, без необхідності чекати новий випуск Office. І так – повний переклад документів здійснюється двомовним виглядом. Звичайно, така ж функціональність доступна і для вас в Office Outlook, якщо ви вибрали відображення його в режимі Office Word. Ми також хотіли б власникам сайту, щоб скористатися нашою пропозицією, якщо вони хотіли б зробити свої сторінки доступні з безкоштовними перекладами. Проста дія копіювання/вставки все, що потрібно, щоб Додати наш перекладач веб-сторінки на ваш сайт.

У подальшому підтвердження обмежень машинного перекладу, ми також пропонуємо пряме посилання на доступну професійну на вимогу перекладацької команди, що доставляє людські переклади іноді в лічені години.

І ми ще не зробили... будь ласка, Залишайтеся з оновленнями для нових релізів все більше і більше функцій, досвіду і інтеграції сценаріїв. І, будь ласка, продовжуйте розміщувати ваші побажання в нашому блозі. Ми читаємо всі ваші пости ретельно і буде фактором у ваших зворотній зв'язок у плануванні нашого наступного проектування кроків...

Дякую!

Андреа Jessee, MSR-MT досвід користувачів PM