Bỏ qua và nội dung chính
Translator
Trang này đã được tự động dịch của Microsoft Translator Dịch vụ máy dịch. Tìm hiểu thêm

Blog của Microsoft Translator

Làm thế nào để nhận được nhiều nhất của quy trình dịch thuật của bạn trong 2015

Giống như bất kỳ quy trình quản lý dự án nào, việc quản lý dịch và bản địa hóa của tổ chức bạn là một hành động cân bằng liên tục giữa tốc độ, chất lượng và giá cả. Trong một webinar gần đây, "Xu hướng dịch 2015" tổ chức bởi Memnguồn, Microsoft Translator của nhóm chương trình quản lý Tran cho thấy cách cải tiến trong công nghệ cộng tác để dịch có thể giúp nâng cao thanh cho cả ba của các yếu tố này.

Sự lựa chọn chính mà các doanh nghiệp phải đối mặt khi quyết định dịch nội dung của họ là liệu có nên sử dụng bản dịch của con người hay máy để hoàn thành nhiệm vụ. Cho đến nay, bản dịch của con người đã có thể cung cấp bản dịch chất lượng cao, nhưng với tốc độ chậm hơn và chi phí cao hơn so với dịch máy. Ngược lại, dịch máy là tức thì và không tốn kém, nhưng có thể được ít chính xác hơn so với bản dịch của con người.

Nhiều tổ chức đã có thành công lớn bằng cách sử dụng dịch máy với bản dịch của con người tích hợp vào các quy trình sau chỉnh sửa của họ-nó đã được hiển thị để dẫn đến tăng năng suất lên đến 25%. Tích hợp bản dịch của con người vào các luồng công việc sau khi xuất bản bằng phần mềm bộ nhớ dịch thuật cộng tác mới nhất có thể có tác động lớn hơn.

Post-xuất bản dịch cho phép chủ sở hữu trang web để tận dụng cộng đồng của họ để tinh chỉnh đầu ra của máy và bản dịch của con người. Cộng đồng này bao gồm các chuyên gia vấn đề, những người đam mê, nhân viên và các dịch giả chuyên nghiệp khác. Trong một gần đây nghiên cứu tại Đại học Illinois tại Urbana-Champaign, nó đã được hiển thị rằng chất lượng của máy dịch thuật, khi giải thích bởi một chuyên gia về vấn đề, có chất lượng cao hơn so với bản dịch của con người khi mà dịch giả không phải là một chuyên gia trong lĩnh vực này.

Sử dụng công việc Post-publish, Post-Edit, các tổ chức có thể nâng cao tốc độ, chất lượng, và giá cả — bản dịch được thực hiện nhanh hơn so với dịch của con người, có chất lượng cao hơn so với dịch máy một mình, và giảm chi phí của con người chuyên dụng Dịch vụ dịch thuật. Đối với quy trình làm việc sau khi xuất bản, sau chỉnh sửa của bạn thành công, tổ chức của bạn cần có một số yếu tố tại chỗ. Đầu tiên là một API dịch máy như Microsoft Translator. Điều này cung cấp bản dịch ban đầu được sử dụng cho nội dung của bạn. Thứ hai là một khung dịch hợp tác hoặc hệ thống bộ nhớ dịch thuật. Điều này sẽ cho phép bạn phối hợp cơ thể của người đóng góp cho dự án dịch thuật. Cuối cùng, bạn sẽ cần phải cung cấp đào tạo để sử dụng các tài sản này-đảm bảo bao gồm các chuyên gia vấn đề cũng như dịch giả.

Để tìm hiểu thêm về bản dịch Post-publish, Post-Edit, và để xem các bài thuyết trình từ Microsoft Translatorlà Chris Wendt, Memnguồn CEO David Canek, Torben Dahl Jensen từ Các TextMindedMoraviaJan Hofmeister nhấp vào liên kết dưới đây.

Xem webinar đầy đủ