Bỏ qua và nội dung chính
Translator
Trang này đã được tự động dịch của Microsoft Translator Dịch vụ máy dịch. Tìm hiểu thêm

Blog của Microsoft Translator

C'est tiguidou ça! Dịch giả introduit le français canadien

Ảnh: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Canada

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme tùy chọn ngôn ngữ học độc đáo au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue deart dép ou d'arrivée pour effectuer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Canada)», soit les phương ngữ européens et autres phương ngữ du français, en choisissant l'option «Français», dans une hướng ou dans l'autre pour chacune des plus 70 langues (70 langues) traduites par (traduites par) Translator.

Le français canadien est déjà traduit par Le français canadien est déjà traduit par L'application de Microsoft (ứng dụng de Microsoft) Translator Et Bing Translator, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu' est intégré tels qu' est intégré tels qu' est inOffice, Trình đọc chân thực Et Edge, ainsi que par thợ lặn autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d' La technologie d' La technologie d ' La technoDịch vụ nhận thức Azure Translator vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Vous pouvez également utiliser Vous pouvez également utiliser Vous Speech, une autre ứng dụng d'Dịch vụ nhận thức Azure qui allie le dịch vụ de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la trinh sát vocale et la synthèse vocale avancées de Speech, đổ ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20% de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, trên trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française có xu hướng à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il utilise doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire (Khuếch tán au niveau du vocabulaire)

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même đã chọn. Par mẫu mực, en Pháp, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le «week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que «la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en Pháp, vous cherchez un «bãi đậu xe » alors qu'au Canada, vous cherchez un «stationnement ».

Parfois, vous utiliserez un mot qui một biểu hiện une différente en français canadien et en français européen. Par mẫu mực, en Pháp, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre «di động ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot «xách tay », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre «cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre «reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre «sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en Pháp, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera à midi au Canada.

Trên trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre «tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre «bonnet et vos moufles ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une «tự động» au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot «tự động» soit utilisé, le mot «char » est cộng với courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues kỹ thuật officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen (Français européen) Français canadien (Français canadien) Anglais
Sân khấu Filoutage Hameçonnage (Hameçonnage) Lừa đảo
Courriel không sollicité Pourriel (pourriel) Thư rác
Âm thanh à la demande Baladodiffusion (Baladodiffusion) Podcast
Administrateur de trang web Webmestre (Webmestre) Webmaster

Différences ngữ pháp

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il tồn tại cependant certaines différences, cộng với fréquentes dans les văn bản familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom «on » au lieu du «nous » par exemple.

Français européen (Français européen) Français canadien (Français canadien) Anglais
Nous allons aller au cinéma Nous allons aller au cinéma Nous allons aller au cinéma Nous Trên va aller au cinéma (Québec)
Ngày s'en va voir un phim (Ontario)
Chúng ta sẽ đi xem phim.
C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C' C'est ça qu'on va faire C'est ça qu'on va faire C'est ça qu'on va faire C' Đó là những gì chúng ta sẽ làm
C'est ce que nous pensons C'est ce que nous pensons C'est ce que nous pensons C' C'est ça qu'on pense C'est ça qu'on pense C'est ça qu'on pense C' Đó là những gì chúng tôi nghĩ

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront cộng với évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la co systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Châu Âu, trên dira «sur la bảng ». Au Québec, trên raccourcira la préposition à «s'a bảng », et au Nouveau-Brunswick, à «su la bảng ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Thắt:

Français européen (Français européen) Français canadien (Français canadien) Anglais
Đan mạch les Dins (Dinar) Trong các
Elle m'a dit Elle m'a dit Elle m'a dit Elle A m'a dit Cô ấy nói với tôi
Il'a dit Y m'a dit Anh ấy nói với tôi
Je suis (Je suis) Chus (Chus) Tôi là

Archaïsmes:

Français européen (Français européen) Français canadien (Français canadien) Anglais
Parce que (Parce que) À gây ra que Bởi vì
En ce thời điểm Présentement (Québec) là gì ?
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick) là gì ?
Nwo

Différences dans la prononciation Différences dans la prononciation Différences dans la prononciation Différ

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, «maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même đổ «pâte » et «patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Voici quelques exemples supplémentaires không la prononciation est fournie par Dịch vụ nhận thức Speech.

Français Prononciation en français européen (Prononciation en français européen) Prononciation en français canadien Prononciation en français canadien Prononciation en français canadien Pronon Anglais
L'élève est devenu le maître L'élève est devenu le maître L'élève est devenu le maître L'
Học sinh đã trở thành bậc thầy
Il m'a prêté un livre
Ông cho tôi mượn một cuốn sách
Trên va faire la fête
Chúng tôi đang có một bữa tiệc

Biểu thức idiomatiques

Le français canadien một aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques mẫu:

Biểu thức (français canadien) Traduction (Traduction) Biểu thị
Avoir des bibittes (Tiếng Việt) Để có lỗi Avoir des problèmes (Avoir des problèmes)
Lốp-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Kéo cho mình một bản ghi Lời mời à s'asseoir
Je cogne des clous (Je cogne des clous) Tôi đang đập móng tay S'endormir (S'endormir)
Tùy viên ta tuque avec de la broche Buộc trên mũ của bạn bằng dây Se préparer à l'action Se préparer à l'action Se préparer à l'action Se p

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

À la maison (À la maison)
Traduisez des conversations, des menu, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir cộng với

Au travail (Au travail)
Globalisez vos tương tác professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir cộng với

En classe (En classe)
Créez une salle de classe cộng với bao gồm pour les élèves et les cha mẹ grâce au sous-titrage en trực tiếp et aux échanges inter linguistiques. En savoir cộng với

Đổ cộng với d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.