Pular para o conteúdo principal
Tradutor

Blog do Microsoft Translator

Perguntas frequentes estendidas para o Microsoft Translator

 

1) Onde posso encontrar ajuda com o serviço de tradutor?

A ajuda e as perguntas frequentes são aqui.

2) Como o texto é traduzido?

O texto é traduzido por um software de computador automaticamente e sem envolvimento humano. As páginas da Web sobre tópicos relacionados a computadores são traduzidas pela tecnologia de tradução automática estatística de última geração da própria Microsoft, que foi treinada em grandes quantidades de dados relacionados a computadores. As páginas da Web sobre outros tópicos ou em idiomas que não estão incluídos nos oito idiomas suportados atualmente pela Microsoft são traduzidas pelo software de tradução da Systran.

3) Por que a qualidade da tradução não é tão boa quanto eu gostaria que fosse?

A tradução de idiomas é extremamente difícil, pois o significado de palavras e frases geralmente depende do contexto e do conhecimento especializado da área de domínio ou da cultura. As estruturas das frases e as regras gramaticais variam significativamente entre dois idiomas, aumentando a complexidade do desafio da tradução. Atualmente, ainda são necessárias habilidades humanas para traduzir frases sem erros. A qualidade do software de tradução mais avançado da atualidade está bem abaixo da precisão e da fluência de um tradutor profissional, e muitas frases simplesmente não são compreensíveis. Os pesquisadores estão trabalhando continuamente em melhorias, mas pode levar muitos anos até que uma tradução de alta qualidade possa ser oferecida de forma consistente por um computador. Por esse motivo, exibimos o texto original e sua tradução, prevendo que será mais fácil entender a tradução, comparando-a com o conteúdo original, se necessário.

Alguns de nossos resultados de tradução (geralmente para conteúdo relacionado a computadores) são baseados no treinamento de nosso sistema de tradução em grandes quantidades de texto bilíngue. Quanto mais texto bilíngue ou multilíngue pudermos treinar nosso sistema, melhor será a qualidade da tradução. Se você tiver grandes quantidades de textos traduzidos em qualquer domínio de assunto e estiver disposto a compartilhar conosco, clique em aqui para nos informar.

4) Onde posso relatar problemas de tradução? Posso fazer correções na tradução que vocês oferecem?

Use o link Feedback no Bilingual Viewer ou na página inicial do Microsoft Translator Beta para relatar problemas. No momento, estamos trabalhando em outras formas de coletar suas correções.

5) Qual é a diferença entre a tradução automática baseada em regras e a tradução automática estatística?

1. Baseado em regras Os sistemas de MT exigem dicionários extensos que contêm dados sintáticos, semânticos e morfológicos, além de grandes conjuntos de regras para traduzir uma palavra ou frase. Entre os sistemas multilíngues e de domínio amplo, o Systran é o padrão e a referência do setor para tradução automática e conta com a tecnologia baseada em regras desenvolvida por uma grande equipe de linguistas ao longo de muitos anos. Existem outros mecanismos baseados em regras de primeira linha para pares de idiomas específicos, mas a qualidade deles em um par de idiomas específico não é necessariamente escalonada para outros pares.

2. Estatística A MT é baseada em tecnologias de aprendizado de máquina e depende de grandes volumes de textos paralelos traduzidos por humanos, com os quais o mecanismo de MT pode aprender. Esses dados devem ser obtidos em todos os pares de idiomas e domínios para os quais a máquina será solicitada a traduzir. Embora a qualidade dos sistemas atuais seja limitada pela disponibilidade de dados paralelos, o potencial de cobertura de idiomas e melhorias de qualidade é muito promissor, à medida que o conteúdo multilíngue na Web aumenta e novas técnicas de mineração de dados paralelos são descobertas. 

6) O mecanismo de tradução automática estatística da Microsoft oferece suporte a quais traduções de idiomas?

O próprio sistema de tradução da Microsoft é usado para a tradução do inglês para: Alemão, espanhol, francês, italiano, português (brasileiro), chinês (simplificado e tradicional) e japonês. Outros idiomas são traduzidos usando o software da Systran.

7) Há quanto tempo a Microsoft está trabalhando no mecanismo de tradução automática?

A Microsoft vem desenvolvendo a tecnologia de tradução automática estatística em sua divisão de Pesquisa há mais de 3 anos, e outras tecnologias de linguagem natural e tradução automática há mais de 12 anos. Embora o foco original desse trabalho tenha sido as necessidades de localização da própria Microsoft, onde essa tecnologia tem sido muito bem-sucedida, permitindo que clientes de muitos países acessem arquivos de ajuda, artigos da base de conhecimento e artigos do MSDN, agora temos o prazer de disponibilizá-la para uso geral. A pesquisa e o desenvolvimento estão em andamento.

8) Por que nem todas as páginas da web são traduzidas?

Há vários motivos pelos quais talvez não consigamos traduzir o conteúdo de uma determinada página da Web:

- Os requisitos do sistema podem não ser atendidos

- Não transmitimos nenhum conteúdo https (páginas da Web seguras) para o nosso servidor de tradução, pois isso poderia ser considerado uma tentativa de phishing. Você ainda tem a oportunidade de navegar para um site https e copiar/colar parágrafos na caixa de tradução do translator.live.com, mas, para respeitar 100% as informações seguras, não enviaremos automaticamente conteúdo protegido por https para o nosso servidor.

- Algumas implementações de página não tornam o texto acessível para tradução (por exemplo, conteúdo gerado por JavaScript)

- Flash e texto em imagens não podem ser traduzidos.

- O Visualizador Bilíngue usa quadros para exibir traduções para você. As páginas que contêm scripts que exigem que uma página da Web não seja exibida em um quadro não serão traduzidas.

9) Quando vejo uma mensagem "Traduzir esta página" ao lado de um resultado do Live Search?

Esse link está disponível quando o Live Search encontra uma página da Web em um idioma diferente do idioma padrão (ou escolhido) do seu navegador, e se pudermos oferecer uma tradução entre o idioma da página da Web e o seu idioma padrão.

10) Como faço para definir meu idioma de tradução preferido?

Você pode selecionar um idioma de tradução na página inicial do Microsoft Translator Beta (www.microsofttranslator.com) para suas traduções de textos ou páginas da Web.

Depois de ver as traduções das páginas da Web no Bilingual Viewer, você poderá alterar o idioma original e o idioma da tradução.

A guia Idioma em Opções de pesquisa (acessível pelo link "Opções" na página do Live Search) permite selecionar um idioma de tradução para o qual as páginas são traduzidas. Esse idioma pode ser diferente do idioma padrão de seu navegador. Ela também permite que você diga ao sistema para retornar resultados somente em determinados idiomas.

11) Posso definir uma visualização de tradução preferencial no visualizador bilíngue?

Você pode selecionar uma visualização no visualizador bilíngue. Se você usar um navegador compatível, essa preferência persistirá entre as sessões de visualização.

12) Como esse serviço é semelhante a outros no mercado e como ele é diferente?

Como outros sistemas no mercado, o sistema da Microsoft oferece tradução gratuita de textos e páginas da Web. O tradutor de páginas da Web da Microsoft se diferencia dos concorrentes pelo uso de um exclusivo Visualizador Bilíngue, que mostra o original e a tradução lado a lado, e que os clientes afirmam preferir a outros modos de visualização. Ele também oferece traduções de maior qualidade de textos técnicos relacionados a computadores por meio do uso da tecnologia de MT estatística da própria Microsoft.

O portfólio de MT da Microsoft está focado em atender às necessidades dos clientes por meio da integração intuitiva da MT em produtos e serviços que fazem parte do fluxo de trabalho diário de nossos usuários e na criação de uma experiência o mais amigável possível. Por isso, agradecemos os comentários dos clientes e esperamos receber sugestões.

13) Poderei traduzir documentos no Word?

Atualmente, o Microsoft Office permite que você traduza palavras, frases ou documentos. Para alguns idiomas, o Office oferece uma pesquisa de dicionário na tela para palavras individuais. A opção "Tradução", disponível na faixa de opções do Office e no menu do botão direito do mouse, permite que o usuário solicite traduções de palavras, frases inteiras e até mesmo documentos do Word por meio do painel Pesquisa e Referência. Lá, os usuários podem selecionar um idioma de tradução e inserir frases para tradução em uma caixa de consulta ou podem clicar no botão "Traduzir o documento inteiro", que fornecerá traduções para documentos curtos. 

14) Li que há cinco visualizações oferecidas com o visualizador bilíngue. Onde está a quinta visualização?

Isso surpreendeu até mesmo os criadores do Bilingual Viewer :). Eles compartilham duas teorias concorrentes sobre o que os misteriosos 5th pode ser, e você pode ajudar a solucionar esse mistério. Envie suas descobertas ou suposições aqui. Publicaremos todas as descobertas exclusivas neste blog... e, quem sabe, talvez você descubra um segredo 6th ou 7th visão?

15) Quando posso usar o tradutor para o idioma X?

Estamos trabalhando constantemente para melhorar a qualidade das traduções existentes, bem como dos idiomas que ainda não estão prontos. Fique de olho neste blog para saber quando novos idiomas serão adicionados ao serviço.

16) Tenho uma sugestão de recurso, o que devo fazer?

Use o feedback link no Bilingual Viewer ou na página inicial do Microsoft Translator Beta para enviar solicitações de recursos. Embora talvez não possamos responder pessoalmente, tenha certeza de que a equipe analisará cada solicitação recebida.

17) Quais são os requisitos de sistema para o serviço?

Navegador Versão SO
Internet Explorer 7.0 Windows Vista e Windows XP SP2
Internet Explorer 6.x Windows XP SP2 e Windows 2003
Firefox 2.0 Mac OS X 10.4 e Windows XP SP2