Pular para o conteúdo principal
Tradutor

Blog do Microsoft Translator

Experiência do usuário de tradução: Blog convidado

Andrea Jessee é gerente de programa sênior da equipe do Microsoft Translator, responsável pela experiência do usuário. O blog convidado de hoje é sobre como a equipe pensa a experiência do usuário com a tradução. 

Criação de uma melhor experiência do usuário

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs hoje. E é o que fazemos... como outros fornecedores respeitáveis da área, oferecemos um serviço gratuito com o melhor de nossas capacidades tecnológicas e científicas atuais.

Damos um passo adiante

Além do nosso investimento na tecnologia de tradução principal, a equipe do Microsoft Translator investiu uma quantidade significativa de esforços na criação de uma experiência de usuário que reconhece e atenua as limitações atuais da qualidade bruta da tradução, maximizando sua utilidade para nossos usuários. Isso é especialmente destacado em nosso distinto Visualizador bilíngue: Seu compromisso de oferecer facilidade de acesso ao idioma original e ao idioma de tradução e suas personalizações de visualizações com um clique, tudo isso aprimorado por funções de destaque paralelo, rolagem sincronizada e navegação, recebeu ótimas críticas.

Um conceito de interface de usuário amigável é apenas uma de nossas abordagens para preencher a lacuna entre a necessidade atual de nosso serviço e as limitações atuais. Em grupos de foco, aprendemos que a facilidade de acesso ao nosso serviço está sendo esperada de uma ampla gama de outras propriedades da Microsoft. Portanto, uma integração perfeita com outras ferramentas de comunicação e criação tornou-se uma parte vital da nossa missão de criar uma experiência de usuário melhor para os consumidores do o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur serviço de tradução.

O Botão da barra de ferramentas do Windows Live Translator oferece acesso imediato à experiência do Bilingual Viewer, onde quer que você esteja na Web. Nosso simpático bot de tradução TBot pode traduzir textos para você usando o Windows Live Messenger ou servir como intérprete pessoal de bate-papo entre você e seus amigos internacionais. O Internet Explorer 8 tem o serviço de tradução integrado em sua interface de usuário. Aceleradoresoferecendo traduções de textos ou de páginas inteiras com apenas um clique ou passar o mouse. Se desejar usar nosso serviço de tradução diretamente do Office WordSe você não tiver uma versão do Office, poderá fazer isso hoje mesmo, sem a necessidade de esperar por uma nova versão do Office. E sim - a tradução completa do documento é fornecida na visualização bilíngue. Obviamente, a mesma funcionalidade também está disponível no Office Outlook, caso você tenha optado por exibi-lo no modo Office Word. Também gostaríamos que os proprietários de sites se beneficiassem de nossa oferta, caso queiram disponibilizar suas páginas com traduções gratuitas. Uma simples ação de copiar/colar é tudo o que é necessário para Adicione nosso tradutor de páginas da Web ao seu site.

Reconhecendo ainda mais as limitações da tradução automática, também oferecemos um link direto para uma equipe de tradução profissional sob demanda acessível, que fornece traduções humanas, às vezes, em questão de horas.

E ainda não terminamos... fique atento às novas versões de mais e melhores recursos, experiências e cenários de integração. E, por favor, continue a postar seus desejos em nosso blog. Lemos todas as suas postagens com atenção e levaremos em conta seu feedback no planejamento de nossas próximas etapas de design...

Obrigado!

Andrea Jessee, MSR-MT Gerente de Experiência do Usuário