C'est tiguidou ça! O tradutor acrescenta o francês canadense
Hoje, estamos lançando o francês canadense como uma opção de idioma exclusiva no Microsoft Translator. Anteriormente, oferecíamos o francês como uma única opção de idioma e, embora o sistema pudesse traduzir o francês canadense, não era possível escolher especificamente traduzir de ou para o francês canadense em vez do francês europeu. A partir de hoje, você pode selecionar "Francês (Canadá)" para o francês canadense ou "Francês" para o francês europeu e outros dialetos do francês para traduções de ou para qualquer um dos mais de 70 idiomas disponível no Microsoft Translator.
O francês canadense já está disponível no Aplicativos do Microsoft Translator e Tradutor para o Bing. Ele também está disponível agora ou estará disponível nos próximos dias em outros produtos com tradução fornecida pelo Microsoft Translator, como o Office, Immersive Reader, Edge e outros produtos e suplementos.
Você pode adicionar a tradução de texto do francês canadense de ou para mais de 70 idiomas aos seus aplicativos, sites, fluxos de trabalho e ferramentas com Tradutor dos Serviços Cognitivos do Azure. Você também pode usar Discurso dos Serviços Cognitivos do Azureque combina o serviço de tradução com tecnologia de IA do Translator com o reconhecimento de fala e a síntese de fala avançados do Speech, para adicionar tradução de fala para fala ou de texto para fala aos seus produtos.
Por que adicionar o francês canadense?
O francês é um dos dois idiomas oficiais do Canadá. Mais de sete milhões de canadenses falam francês como primeiro idioma (mais de 20% da população do país), e outros dois milhões o falam como segundo idioma. Embora a maioria dos falantes de francês viva na província de Quebec, muitos também podem ser encontrados em todas as províncias e territórios do Canadá.
Embora o francês canadense e o francês europeu sejam semelhantes e mutuamente compreensíveis, pode haver diferenças significativas no vocabulário, na gramática, na escrita e na pronúncia. O francês canadense também tem muitas expressões idiomáticas e ditados únicos que seriam compreendidos por pessoas familiarizadas com o francês canadense, mas que não fariam sentido para uma pessoa que falasse apenas o francês europeu.
Um exemplo de onde as diferenças podem ser particularmente perceptíveis seriam as mensagens instantâneas e as mídias sociais. Um canadense que fala francês pode usar palavras diferentes para se expressar do que alguém na França, e o modelo de tradução usado precisa ser ajustado para traduzir com precisão o que foi escrito. A tradução de saída em francês canadense também pode ser diferente do francês europeu, mas as diferenças geralmente serão menos pronunciadas.
Trabalhamos com tradutores e consultores em todo o Canadá para produzir modelos que pudessem traduzir com precisão o francês canadense para todas as regiões. Como continuamos a coletar mais dados do Canadá, nossos sistemas ficarão ainda mais precisos com o tempo.
Diferenças de vocabulário
Há muitas maneiras pelas quais o vocabulário pode diferir entre o francês canadense e o francês europeu. Uma das mais óbvias é que as duas regiões podem preferir palavras ou expressões diferentes para se referir à mesma coisa. Por exemplo, na França, após uma longa semana de trabalho, você ficaria animado com o "week-end" (fim de semana), mas no Canadá, especialmente em Quebec, você ficaria aliviado por ser o "fin de semaine" (literalmente: "fim da semana"). Se você fosse estacionar seu carro na França, procuraria "parking", mas no Canadá procuraria "stationnement".
Às vezes, você pode usar a mesma palavra, mas ela tem significados diferentes no francês canadense e no francês europeu. Por exemplo, na França, você se referiria ao seu telefone celular como "portátil", mas se um canadense que fala francês ouvisse a palavra "portátil", ele pensaria que você estava falando do seu laptop. Da mesma forma, se você fizesse algumas anotações em sua "cartable" no Canadá, os canadenses saberiam que você estava fazendo anotações em seu "fichário", mas alguém na França poderia ficar confuso ao saber por que você estava fazendo anotações em sua "satchel". Se você convidasse alguém para um "dîner" na França, essa pessoa chegaria lá às 19 horas, mas no Canadá ela chegaria ao meio-dia para almoçar.
O francês canadense também tem algumas palavras que não seriam familiares para um falante de francês na França. Se você fosse colocar suas luvas para sair em um dia frio, no Canadá você colocaria "casquette et mitaines", mas na França você colocaria "casquette et moufles"
Também pode haver algumas diferenças na escolha de palavras em diferentes regiões do Canadá. Um carro é chamado de "voiture" em Quebec e na Europa. Em New Brunswick, embora a palavra "voiture" seja usada, a palavra "char" é mais comum. O novo modelo de francês canadense seria capaz de traduzir melhor o francês canadense do que o modelo europeu, independentemente da região.
Abaixo estão alguns exemplos adicionais de diferenças nos idiomas técnicos oficiais entre o francês canadense e o europeu. Os exemplos europeus são do Ministère de la culture francês e os exemplos canadenses são do Office Québécois de la Langue Française e do Bureau de Tradução do Governo do Canadá.
Francês europeu | Francês canadense | Inglês |
---|---|---|
Filtragem | Hameçonnage | Phishing |
Cortesia sem solidez | Pourriel | Spam |
Áudio sob demanda | Baladodifusão | Podcast |
Administrador do site | Webmestre | Webmaster |
Diferenças gramaticais
O texto formal escrito em francês europeu será facilmente compreensível para um falante de francês canadense, mas há algumas diferenças, como o uso de "on" em vez de "nous", que é mais frequente em textos familiares e mídias sociais.
Francês europeu | Francês canadense | Inglês |
---|---|---|
Nós vamos ao cinema | On va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontário) |
Vamos ao cinema. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | É isso que vamos fazer |
É isso que pensamos | C'est ça qu'on pense | Isso é o que pensamos |
A maioria das diferenças gramaticais entre o francês europeu e o francês canadense será mais óbvia na linguagem falada e familiar. Entre elas está o encurtamento sistemático de muitas preposições. Por exemplo, na Europa, alguém pode dizer "Sur la table" para dizer "Sobre a mesa". Em Quebec, pode-se abreviar para "S'a table" e, em New Brunswick, para "Su la table". O francês canadense também pode incluir terminologia antiga conhecida como arcaísmos que não são usados, ou são raramente usados, no francês europeu.
Encurtamento de preposição:
Francês europeu | Francês canadense | Inglês |
---|---|---|
Nos | Dins | No |
Ela me disse | A m'a dit | Ela me disse |
Ele disse | Y m'a dit | Ele me disse |
Eu sou | Chus | Eu sou |
Arcaísmos:
Francês europeu | Francês canadense | Inglês |
---|---|---|
Porque | À cause que | Porque |
Neste momento | Apresentação (Québec) Asteur (ou "Astheure", New Bruswick) |
Agora |
Diferenças na pronúncia
Algumas diferenças de pronúncia que estavam presentes na França durante a colonização da Nouvelle-France (Nova França) ainda estão presentes no Canadá hoje, embora tenham desaparecido no francês europeu. Por exemplo, no francês canadense, "maître" e "mettre" ("mestre" e "colocar") soam diferentes, enquanto soam semelhantes no francês europeu. O mesmo vale para "pâte" e "patte" ("massa" e "perna"). Essas diferenças serão mais perceptíveis para os falantes de francês. Aqui estão alguns exemplos com o som fornecido pelo Cognitive Services Speech.
Francês | Pronúncia do francês europeu | Pronúncia do francês canadense | Inglês |
---|---|---|---|
O aluno se tornou o mestre | O aluno se tornou o mestre | ||
Ele me deu um livro | Ele me emprestou um livro | ||
Vamos fazer a festa | Estamos fazendo uma festa |
Expressões idiomáticas
O francês canadense também tem muitos ditados comuns que não existem na França. Aqui estão alguns exemplos.
Expressão idiomática (em francês canadense) | Tradução | Significado |
---|---|---|
Ter acesso a bibliotecas | Para ter bugs | Ter problemas ou questões pessoais |
Tire-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
Puxe um tronco para você | Sente-se |
Eu cogito as nuvens | Estou batendo pregos | Estou caindo no sono |
Prenda a camiseta com o broche | Amarre seu chapéu com fios | Prepare-se, pois pode haver confusão |
O que você pode fazer com o Microsoft Translator
Em casa
Traduza conversas em tempo real, menus e placas de rua, sites, documentos e muito mais usando o aplicativo Microsoft Translator para Windows, iOS, Android e Web. Saiba mais
No trabalho
Globalize seus negócios e as interações com os clientes com a tradução de texto e de fala com a tecnologia do Translator e do serviço Microsoft Speech, ambos membros da família Azure Cognitive Services. Saiba mais
Na sala de aula
Crie uma sala de aula mais inclusiva para alunos e pais com legendas ao vivo e compreensão em vários idiomas. Saiba mais
Para obter mais informações sobre o Microsoft Translator, visite microsoft.com/translator.