Pular para o conteúdo principal
Tradutor

Blog do Microsoft Translator

C'est tiguidou ça! O tradutor introduziu o francês canadense

Imagem: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Canadá

Anunciamos hoje a introdução do francês canadense como uma opção linguística exclusiva dentro do aplicativo da Microsoft Tradutor. Até o momento, o sistema tratava a língua francesa em seu conjunto, sem levar em conta sua origem, e mesmo que o sistema estivesse prestes a traduzir o francês canadense, não era possível escolher especificamente a língua de partida ou de chegada para efetuar as traduções. A partir de hoje, você pode traduzir tanto o francês canadense, escolhendo a opção "Français (Canada)", quanto os dialetos europeus e outros dialetos do francês, escolhendo a opção "Français", em uma direção ou em outra para cada um dos mais de 70 idiomas traduções por Tradutor.

O francês canadense já foi traduzido por O aplicativo da Microsoft Tradutor e Tradutor do Bing, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Tradutor está integrado, comoEscritório, Leitor imersivo e Bordae por diversos outros produtos e soluções de software de seus parceiros.

A tecnologia deTradutor dos Serviços Cognitivos do Azure permite que você adicione a tradução de textos em francês canadense para ou a partir de mais de 70 idiomas a seus aplicativos, sites da Web, sistemas de gerenciamento de fluxo de trabalho e outros utilitários. Você também pode utilizar Discurso, um outro aplicativo d'Serviços Cognitivos do Azure que alia o serviço de tradução alimentado por inteligência artificial Tradutor com o reconhecimento vocal e a sintetização vocal avançados de Discursopara adicionar a tradução da parole à parole ou a partir de um texto versando a parole aos seus produtos.

Por que introduzir o francês canadense?

O francês é uma das duas línguas oficiais do Canadá. É a primeira língua de mais de sete milhões de canadenses (mais de 20% da população do país), e outros dois milhões entre eles falam como segunda língua. Embora a maioria dos francófonos viva na província de Québec, muitos deles se encontram em outras províncias e territórios do Canadá.

Embora o francês canadense e o francês europeu tenham muitos pontos em comum e seja possível que seus locutores se entendam mutuamente, eles também apresentam diferenças importantes no nível do vocabulário, da gramática, da escrita e da pronúncia. Além disso, encontramos muitas expressões idiomáticas e ditados próprios do francês canadense que não fazem sentido para os falantes do francês europeu.

A mensagem instantânea e os meios de comunicação social são exemplos em que essas diferenças podem ser particularmente perceptíveis. Um canadense de expressão francesa tende a utilizar um vocabulário diferente do de um francês para se expressar. O modelo de tradução que ele utiliza deve, portanto, ser ajustado para traduzir sua mensagem com precisão. Os resultados das traduções para o francês canadense também podem ser diferentes dos resultados das traduções para o francês europeu, mas essas diferenças geralmente são menos pronunciadas.

Estamos trabalhando com tradutores e consultores de todo o Canadá em modelos que permitem traduzir com precisão o francês de todas as regiões. Continuamos a coletar dados e, quanto mais informações tivermos, mais precisos serão nossos sistemas.

Diferenças no nível do vocabulário

O vocabulário pode diferir de várias maneiras entre o francês canadense e o francês europeu. Uma das maneiras mais evidentes é a escolha de termos diferentes ou de expressões diferentes para fazer referência à mesma coisa. Por exemplo, na França, depois de uma longa semana de trabalho, você está animado porque o "fim de semana" chegou, enquanto no Canadá, especialmente em Quebec, você está triste por saber que o "fim de semana" chegou. Se você estacionar seu veículo na França, procure um "parking" (estacionamento), enquanto no Canadá, procure um "stationnement" (estacionamento).

Às vezes, você usa um termo que tem um significado diferente no francês canadense e no francês europeu. Por exemplo, na França, você fala de seu telefone celular como se fosse seu "portátil". Quando o canadense de expressão francesa entende o termo " portable ", ele supõe que você está falando do seu computador. De même, si vous prenez des notes dans votre " cartable ", les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre " reliure à anneaux ". Um francês pode perguntar por que você deve colocar as notas em sua "bolsa de escola". Se você convidar alguém para jantar na França, ele chegará às 19 horas, enquanto que no Canadá ele estará à meia-noite.

Encontramos também no francês canadense alguns termos que não são familiares a um francófono da França. Por exemplo, quando você coloca suas luvas para sair em tempo frio, no Canadá você coloca seu "tuque et vos mitaines", enquanto na França você coloca seu "bonnet et vos moufles".

Também pode haver variações no nível da escolha dos termos nas diferentes regiões do Canadá. Um veículo é um "automóvel" em Quebec. Em Nouveau-Brunswick, por mais que o termo "auto" seja usado, o termo "char" é mais comum. Independentemente da região, o novo modelo de francês canadense será mais bem equipado para traduzir o francês canadense do que o modelo europeu.
Veja alguns exemplos complementares de diferenças entre as linguagens técnicas oficiais do francês canadense e do francês europeu. Os exemplos europeus provêm do Ministério da Cultura da França e os exemplos canadenses provêm do Escritório Canadense da Língua Francesa e do Bureau de Tradução do Governo do Canadá.

Francês europeu Francês canadense Inglês
Filtragem Hameçonnage Phishing
Cortesia sem solidez Pourriel Spam
Áudio sob demanda Baladodifusão Podcast
Administrador do site Webmestre Webmaster

Diferenças gramaticais

Um texto escrito em francês europeu é facilmente compreensível para um canadense francófono. Existem, no entanto, algumas diferenças, mais frequentes nos textos familiares e nos meios sociais, como, por exemplo, o uso do pronome "on" em vez de "nous".

Francês europeu Francês canadense Inglês
Nós vamos ao cinema On va aller au cinéma (Québec)
On s'en va voir un film (Ontário)
Vamos ao cinema.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire É isso que vamos fazer
É isso que pensamos C'est ça qu'on pense Isso é o que pensamos

A maioria das diferenças gramaticais entre o francês europeu e o francês canadense são mais evidentes na língua falada e familiar. Entre elas, destaca-se a contração sistemática de várias posições verbais. Por exemplo, na Europa, dizemos " sur la table ". Em Quebec, a palavra "mesa" é usada para " s'a table ", e em Nouveau-Brunswick, para " su la table ". O francês canadense também pode incluir uma terminologia mais antiga, conhecida pelo nome de archaïsmes, que não é utilizada, ou é rara, no francês europeu.

Contrações:

Francês europeu Francês canadense Inglês
Nos Dins No
Ela me disse A m'a dit Ela me disse
Ele disse Y m'a dit Ele me disse
Eu sou Chus Eu sou

Archaïsmes:

Francês europeu Francês canadense Inglês
Porque À cause que Porque
Neste momento Apresentação (Québec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Agora

Diferenças na pronúncia

Certas diferenças de pronúncia que estavam presentes na França durante a colonização da Nova França ainda estão presentes no Canadá hoje, já que não estão mais presentes no francês europeu. Por exemplo, " maître " e " mettre " são pronunciados de forma diferente no francês canadense, embora tenham a mesma pronúncia no francês europeu. O mesmo acontece com " pâte " e " patte ". Veja alguns exemplos complementares em que a pronúncia é fornecida por Serviços cognitivos Discurso.

Francês Pronúncia em francês europeu Pronúncia em francês canadense Inglês
O aluno se tornou o mestre
O aluno se tornou o mestre
Ele me deu um livro
Ele me emprestou um livro
Vamos fazer a festa
Estamos fazendo uma festa

Expressões idiomáticas

O francês canadense também tem muitos ditados populares que não existem na França. Veja alguns exemplos:

Expressão (français canadien) Tradução Significação
Ter acesso a bibliotecas Para ter bugs Ter problemas
Tire-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Puxe um tronco para você Convite para o asseio
Eu cogito as nuvens Estou batendo pregos S'endormir
Prenda a camiseta com o broche Amarre seu chapéu com fios Prepare-se para a ação

O que você pode fazer com o Microsoft Translator

À la maison
Traduza conversas, menus, painéis de sinalização, sites da Web, documentos e outros materiais em tempo real com o auxílio do aplicativo do Microsoft Translator para Windows, iOS, Android e Web. Saiba mais

No trabalho
Globalize suas interações profissionais com a tradução textual e vocal proposta pelo Translator e o serviço Microsoft Speech, ambos membros da família Azure Cognitive Services. Saiba mais

Em classe
Crie uma sala de aula mais inclusiva para os alunos e os pais, graças à troca direta de informações e aos intercâmbios interlinguísticos. Saiba mais

Para obter mais informações sobre o aplicativo do Microsoft Translator, visite microsoft.com/translator.