跳轉至主要內容
線上翻譯

微軟翻譯博客

語言能使好的和偉大的客戶服務的區別

以下是微軟翻譯合作夥伴的特邀文章, 獅橋技術, 誰開發了 地理流暢性 作為解決方案, 以應對使用者生成的內容的即時翻譯的挑戰。 Microsoft 線上翻譯 的自動翻譯服務和自訂功能。 翻譯中心.

—————————————-

現在是中國的半夜, 你還在辦公室, 正在做一個複雜的安裝工作, 需要在第二天老闆來的時候啟動並運行。沒有失誤的空間, 壓力也很大。

突然間, 伺服器出現故障, 你意識到你的大專案已經停滯, 進展已經停止。你是做什麼工作的?

您的第一條生命線是供應商網站上的 "聯繫我們" 按鈕。聊天視窗會立即打開, 另一端有客戶支援。一個代理在網上和你一起解決這個問題, 突然專案又回來了。你松了一口氣。

你不知道的是, 客戶支援代理只會說英語, 與你無縫互動, 儘管你的母語是中文。這種溝通是如此的無縫, 你甚至沒有意識到存在語言差距。不知怎麼的, 它只是起了作用。  然而, 你所知道的是, 如果沒有客戶支援的即時説明, 你很可能會為未來的業務尋找新的供應商。

學到的教訓很簡單。 當今的業務要求所有類型的公司都需要能夠每週365天、每天24小時、一年365天地回應和支援其全球客戶。 這意味著客戶服務人員必須能夠為客戶提供這種支援, 無論其母語和時區如何。 

這類客戶服務和支援面臨的挑戰是, 無論從成本、回應時間還是可伸縮性的角度來看, 母語人士或人工翻譯都不是可行的解決方案。機器翻譯能有效地解決這個問題嗎?

作為翻譯和當地語系化服務方面的專家, lionbridge 瞭解到, 雖然自動翻譯提供了滿足使用者生成內容的翻譯需求所需的即時性, 但業務客戶要求更多。 翻譯至少必須是可操作的和可理解的, 即使他們不是完美的。

要使自動翻譯對這些客戶支援方案有效, 需要解決的挑戰清單很多。一些最大的障礙包括:  

  1. 類型和俚語– 對於使用者生成的內容, 人們傾向于採取快捷方式, 並以不太正式和更多的對話方式寫作, 從而導致拼寫錯誤、俚語、速記和以行業為中心的語言。雖然這很常見, 但翻譯系統要有適當的識別和修復是有問題的。  
  2. 聊天用戶端 –每個客戶都有一個自訂版本的聊天用戶端, 這意味著集成到其現有工作流和產品中所需的任何翻譯解決方案。  
  3. 全球搜索– 從搜索標準和結果的角度來看, 論壇和社區網站中的單語搜索與多語言搜索有很大不同。 找到一種對最終使用者直觀的方法必須是主要的重點。

為此, 我們開發了 geonent fluent, 這是一種即時自動翻譯解決方案, 旨在以可擴展且經濟高效的方式滿足業務客戶的需求。geoent 以 microsoft 翻譯作為基礎自動翻譯服務為基礎, 提供了一個額外的配置層, 可與講、讀和寫不同語言的使用者進行即時對話和內容共用。它可以很容易地集成到客戶現有的
聊天和社區應用程式。 

在開發 geefluent 時, 我們考慮了上述挑戰。此基於 saas 的應用程式提供了企業所需的功能, 包括:

  • 在翻譯過程中掩蓋個人識別資訊。
  • 保護公司、品牌和產品名稱, 使正確的企業形象以任何語言傳遞。
  • 通過使用翻譯中心, 構建公司術語表和系統, 以提供首選翻譯, 以容納特定于企業、行業和地區設定的術語。
  • 添加語言處理層, 以消除源材料中的俚語、拼寫錯誤、語法和標點符號錯誤, 並為語言的區域變體提供支援。

成功的機器翻譯經驗必須是無縫的、可操作的和及時的。geofluent 使這能夠滿足客戶服務組織的苛刻需求, 以支援全球客戶群。

要瞭解有關 georent 解決方案如何利用 microsoft 翻譯器的詳細資訊, 請轉到:

地理流暢視頻

"地理流利的合作夥伴" 頁面

 

葛列格·貝爾金

產品行銷總監

獅橋技術

www.lionbridge.com