跳轉至主要內容
線上翻譯

微軟翻譯博客

如何從您的翻譯工作流中獲得最大的2015年

與任何專案管理工作流程一樣, 管理組織的翻譯和當地語系化是速度、品質和價格之間的不斷平衡。在最近的一次網路研討會上 "2015年翻譯趨勢" 主辦人 記憶體源, 微軟翻譯的組程式管理器 克裡斯 Wendt 展示了翻譯協作技術的改進如何有助於提高所有這三個要素的門檻。

企業在決定翻譯其內容時面臨的主要選擇是是使用人工翻譯還是機器翻譯來完成任務。到目前為止, 人工翻譯已經能夠提供高品質的翻譯, 但速度較慢, 成本高於機器翻譯。相比之下, 機器翻譯是即時和廉價的, 但可能不如人工翻譯準確。

許多組織都在使用機器翻譯並將人工翻譯集成到其後期編輯工作流程中取得了巨大的成功, 這已被證明可提高高達25% 的生產率。使用最新的協作翻譯記憶庫軟體將人工翻譯集成到發佈後工作流中可以產生更大的影響。

出版後翻譯使網站擁有者能夠利用他們的社區來優化機器翻譯的輸出。此社區包括主題專家、愛好者、員工和其他專業翻譯人員。在最近的 研究性學習 伊利諾伊大學厄巴納-香檳分校 (university of banmana-champaing) 的翻譯品質, 如果不是該領域的專家, 則由主題專家進行解釋時, 其品質高於人工翻譯。

使用發佈後、編輯後的工作流程, 組織可以提高速度、品質和價格方面的標準--翻譯比人工翻譯更快, 品質高於單純的機器翻譯, 並降低了專用人員的成本翻譯服務。要使發佈後、編輯後工作流成功, 您的組織需要有多個元素。首先是機器翻譯 api, 如微軟翻譯。這提供了用於您的內容的初始翻譯。二是協同翻譯框架或翻譯記憶庫系統。這將允許您協調翻譯專案的貢獻者的身體。最後, 您需要提供使用這些資產的培訓, 確保包括主題專家和翻譯人員。

若要瞭解有關發佈後、編輯後翻譯的詳細資訊, 請查看 Microsoft 線上翻譯克裡斯·溫特 記憶體源 首席執行官大衛·卡內克, 托本·達爾·詹森 文本莫拉維亞簡·霍夫邁斯特點擊下面的連結。

查看完整的網路研討會